Combined Evaluation - Spanish

ltrad2241  2020-2021  Louvain-la-Neuve

Combined Evaluation - Spanish
Due to the COVID-19 crisis, the information below is subject to change, in particular that concerning the teaching mode (presential, distance or in a comodal or hybrid format).
5 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Christiaens Frédérique; De Groef José; Maubille Geneviève (coordinator);
Language
French
Prerequisites

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
/
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 /
 
Content
This course sets out to simulate the realistic conditions of a translation project. Students will have to tackle the various steps of a Spanish-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision). Students will be asked to translate one or several texts dealing with the two specialized translation fields selected at the start of the academic year, among economic translation, legal translation and scientific/technical translation. Students can mix fields as they wish in their two C languages. The different tasks will be carried out in the computer lab, meeting specific deadlines and relying on various tools.
Teaching methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

Compulsory workshops in the computer lab.
These modalities could be transposed into distancing depending on the evolution of the health situation.
Evaluation methods

Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.

During the term: continuous formative assessment.
January and September : written examination (4 hours per specialized translation field).
Only the failed part(s) will be retaken in September. A mark of 0/20 in one of the parts will, regardless of the overall result, mean that part will have to be retaken.
The use of machine translation is strictly forbidden.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Lecture conseillée (traduction  juridique) :
Alcaraz Varó, E. et Hugues, B. (2009) : El español jurídico, Ariel Derecho.
Faculty or entity
LSTI
Force majeure
Evaluation methods
Online written examination (3 hours per specialized translation field).
Only the failed part(s) will be retaken in September. A mark of 0/20 in one of the parts will, regardless of the overall result, mean that part will have to be retaken.
The use of machine translation is strictly forbidden as well as any form of communicaiton with third parties.


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation