This learning unit is not being organized during year 2020-2021.
· Taking account of the discursive dimension in translation and interpreting;
The contribution of cognitive linguistics to translation studies;
At the end of this learning unit, the student is able to :
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10
AA-FA.Masterand activate the knowledge and skills required to effectively undertake doctoral research in translation studies, or with a view to pursuing a professional career that calls for specific expertise in the field.
AA-FA.1. Master and activate, with the application of critical acumen, knowledge and skills specific to the field of translation studies.
AA-FA.3. Analyse with the application critical reflexion different elements of the research project being undertaken around case studies in different domains of specialisation.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
- accounting for the discursive dimension in the analysis of translation and interpreting products;
- cognitive approaches and their contribution to translatology and interpretology.
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.In-class lectures. Students' presentations and discussion of their empirical study.
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.The evaluation is performed through the execution of a written work (6,000 ' 7,000 words) which comprises:
' summary of scientific publications chosen in the reading list;
' critical analysis of examples collected from personal translations, published translations and/or existing corpora.
' familiarity with the literature relevant to a given topic;
' ability to select relevant claims and their supporting arguments while discerning what is essential and what is incidental;
' ability to draw a comparison between different concepts, methods and approaches;
' ability to apply theoretical concepts to the analysis of translation data;
' clear and coherent writing, familiarity with the academic writing conventions and style.