Specialised Translation Workshops - English

ltrad2121  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Workshops - English
7.00 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Lafontaine Jean-Marc (coordinator); Lepage Thierry; Vanderputten Caroline;
Language
French
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and English
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 /
 
Content
Translation of texts dealing with specialised topics in the legal, economic, scientific and technical fields.
(a) Legal translation workshop: law of contract, civil law, Belgian judiciary,etc.
(b) Economic translation workshop: prosperity, austerity, local currencies, green growth, degrowth movement, etc.
(c) Scientific and technical translation workshop. Translation of scientific texts in real-life professional situation; presentation of the topic; technical explanations and comments; documentary and terminological research. The translation should be of usable quality for a specialised professional. Introduction to scientific subtitling (SubRip).
Using machine translation software during a translation exercise or exam is forbidden. Such software may only be used as a starting point for a post-editing exercise given by the teacher.
Teaching methods
Lectures and practical sessions.
(a) Legal translation workshop. Theme presentation. Translation of legal texts and documents with formative corrections. Individual and/or group work. 
(b) Economic translation workshop. Theme presentation. Preliminary reading of documents linked to course content. Documentary, terminological and phraseological research, translation of economic texts and documents with formative corrections. Individual and/or group work. 
(c) Scientific and technical translation workshop. Practice-oriented and example-based teaching. Management and translation of texts with different scientific contents, difficulty levels, lengths and linguistic/drafting qualities. 
Evaluation methods
Formative and/or partly summative assessment of the student's work over the course of the term.
Summative assessment during the January exam session: written exam, to be corrected by a board of teachers. Students will sit one exam per translation workshop (i.e. economic, legal, and scientific and/or technical); each exam will consist in the translation of one or several texts on matters in connection with the topics dealt with over the course of the term.
The overall mark will be calculated by averaging the three marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake all three translation workshops during the August/September exam session. Students who have failed the teaching unit when the academic year ends will have to retake all three translation workshops (economic; legal; scientific and technical) the following year.
Other information
/
Online resources
Resources available on the sites of the different workshops on Moodle.
 
Bibliography
(a) Legal translation workshop:
HOUBERT, F., Guide pratique de la Traduction juridique anglais/français, Maison du dictionnaire, 2005.
Other references linked to the topics dealt with in the course. 
(b) Economic translation workshop:
CLERC, D., Déchiffrer l'économie, 18e Éd., Paris, La Découverte, 2014.
The Economist Dictionary of Business, Edited by G. BANNOCK, London, Economist Books, 2003.
Other references linked to the topics dealt with in the course.
(c) Scientific and technical translation workshop: bibliography linked to the topics dealt with in the course.


 
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation