Specialised Translation Workshops ¿ Spanish

ltrad2141  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Workshops ¿ Spanish
7.00 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Christiaens Frédérique; De Groef José; Maubille Geneviève (coordinator);
Language
French
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Spanish
Main themes
Translating texts relating to the fields of economics, law, science and/or technology.
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Undertake documentary and terminological research relevant to the source text employing rigour and critical acumen; 
·         Structure and utilize documentary and terminological research findings; 
Transpose a specialized text in Spanish into written French paying attention to meaning and register and the terminology specific to the domain in question.
 
Content
These Workshops aim at introducing the students to specialised translation from Spanish into French of texts relating to the fields of law, economics, technology and/or science.
 
The Workshops are designed to familiarize the students with key concepts in each field as well as to the relevant terminology, phraseology and style. They consist in repeated translation exercises under the guidance of the teacher. There is a special focus on documentary research, an essential step to grasp specialised subject matter and the ways in which it is generally expressed. Some translation exercises will involve computer-assisted translation tools such as concordancers.
 
Teaching methods
Lectures and exercise sessions.
Evaluation methods
During the term : formative assessment of the student's work.
January and August/September exam sessions : written exam (summative assessment).
Students will sit one written exam per translation workshop (i.e. economic, legal, and scientific and/or technical); each exam will consist in the translation of one or several texts on matters in connection with the topics dealt with over the course of the term.
The overall mark will be calculated by averaging the three marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake all three translation workshops during the August/September exam session. Students who have failed the teaching unit when the academic year ends will have to retake all three translation workshops (economic; legal; scientific and technical) the following year.
The use of machine translation is strictly forbidden.
Other information
/
Online resources
Technology and/or science:
Martínez, S. (2012) : http://www3.uji.es/~gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf
Fontanet, M. (2006) :
http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Fontanet.pdf
Bibliography
Une liste de ressources détaillée sera fournie aux étudiants au début des ateliers.
Lectures conseillées
Juridique : Enrique Alcaraz Varó et Brian Hugues (2009), El español jurídico. Ariel Derecho.
Économique
Gallego Hernández, D. (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation