Certified Translation from Turkish

ltrad2870  2021-2022  Louvain-la-Neuve

Certified Translation from Turkish
5.00 credits
15.0 h
Q1

  This biannual learning unit is not being organized in 2021-2022 !

Teacher(s)
Gökçe Seher;
Language
French
Prerequisites
LTRAD2171 ' Specialised Translation Workshops - Turkish
Main themes
·         Extracts of birth certificates, death certificates, etc.
·         Educational and professional qualifications
·         Property deeds, divorce proceedings
·         Marriage contracts, contracts of sale, leases, etc.
Other official documents requiring certified translation
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.3, 1.4
2.3
4.1, 4.2, 4.3, 4.7
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Undertake the actions that will enable them to become a certified translator;
·         Translate legal documents, certificates, deeds, contracts, insurance policies, etc., from Turkish to French while respecting the rules and legal provisions in force;
·         Respect all of the constraints specific to this type of translation.
 
Content
  • Introduction to the theoretical and practical specifics of certified translation (definitions, legal framework, access to the profession, rules, etc.).
  • General feature of turkish judicial system
  • Ethics and professional rules
  • Legal translation and terminology.
  • Translation and revision exercises (prepared in advance or in real time)
  • Critical use of IT translation tools (term banks,  forums and social media, machine translation...)
Teaching methods
  • the critical discussion and comment of the exercises and tasks (theoretical introduction, theoretical readings, exercises and practical translation work) prepared at home.
Evaluation methods
June Exam :
- continuous assessment based on written preparation of the translations at home, class attendance and active participation  (50 % of final result).
- written exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (50% of final result).

September exam :
The  continuous assessment mark will not be taken into account.
The written exam : translation of a text dealing with a theme explored in class (100% of final result).
Other information
/
Online resources
https://sozluk.adalet.gov.tr/
https://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/Sozluk_Baski.pdf
http://www.hukukrehberi.net/Page.aspx?PageID=102
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
Bibliography
Dictionnaires recommandés :
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Fransızca Hukuk Terimleri Sözlüğü, 2003.
Zeynep Mennan,Türkçe - Fransızca Çeviri Amaçlı Terimler Sözlüğü, 2002.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Interpreting

Master [120] in Translation