5.00 credits
45.0 h
Q2
Teacher(s)
Gerday Chantal; Hulin Isabelle; Leidensdorf Alice;
Language
French
Prerequisites
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
Translation C to A At the end of this part of the course, the student will be able to : - use translation procedures effectively to solve certain difficulties specific to LSFB-French translation (translation of idiomatic structures, transfers, etc.) as well as to produce a translation written in a usual and fluent style in French, - to convey the message of the original while respecting the author's intentions and the style and register of the original - evaluate the relevance of the possible translation solutions by choosing the most appropriate one with the necessary distance, - translate an original pragmatic text on social issues into quality French; to do this, he/she will know how to carry out effective documentary and terminological research, use word processing tools and apply the typographical rules in force. Sight translation At the end of the Sight Translation part of the course, students will be able to work on understanding the meaning beyond the words and render the meaning of the message in the target language in a fluent manner. |
|
Bibliography
Lectures recommandées :
•FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
• ECO U, Dire presque la même chose, Grasset, 2007
• Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis, École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage - Brigitte Garcia - 2010
• GACHE P, Traduction français écrit - langue des signes vidéos, 2005
GILE D, La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, PUF, 2005
•FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
• ECO U, Dire presque la même chose, Grasset, 2007
• Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis, École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage - Brigitte Garcia - 2010
• GACHE P, Traduction français écrit - langue des signes vidéos, 2005
GILE D, La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, PUF, 2005
Faculty or entity
TIMB