Specialised Translation Workshops ¿ Spanish

ltrad2141  2023-2024  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Workshops ¿ Spanish
7.00 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Christiaens Frédérique; De Groef José; Maubille Geneviève (coordinator);
Language
French
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Spanish
Main themes
Translating texts relating to the fields of economics, law, science and/or technology.
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Undertake documentary and terminological research relevant to the source text employing rigour and critical acumen; 
·         Structure and utilize documentary and terminological research findings; 
Transpose a specialized text in Spanish into written French paying attention to meaning and register and the terminology specific to the domain in question.
 
Content
These Workshops aim at introducing the students to specialised translation from Spanish into French of texts relating to the fields of law, economics, technology and/or science.
 
The Workshops are designed to familiarize the students with key concepts in each field as well as to the relevant terminology, phraseology and style. They consist in repeated translation exercises under the guidance of the teacher. Some translation exercises will involve computer-assisted translation tools.
 
Teaching methods
Compulsory workshops in the computer lab.
Evaluation methods
During the term: formative assessment.
January and August/September sessions: written examination.
Students are required to take one written examination per translation workshop (i.e. economic, legal, and scientific/technical translation) in connection with the topics dealt with during the term.
The final grade will consist of three integrated parts of equal importance. A pass (i.e. 10/20 or more) in at least two of the three parts is required to demonstrate the skills and knowledge laid out in the learning outcomes of the course. A failing grade (i.e. less than 10/20) in two parts of the course will result in a failing grade for the whole course. If the final mark is less than 10/20, the failed parts will have to be taken again during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to take all three translation workshops during the August/September exam session. Students who have failed the course when the academic year ends will have to take all three translation workshops (economic, legal, scientific/technical) the following year.
The use of machine translation is strictly forbidden.
Legal translation
January session (legal translation):
  • 85% of the final mark are awarded to a certificative assessment that will take place during the exam session (written examination) 
  • 15% of the final mark are awarded to a continuous certificative assessment based on the student's attendance and involvement in the course, provided that both of these requirements are met:
1.    The student has attended at least 80% of the lectures.
2.    The student has duly submitted or presented in the lecture all the required homework assignements by the deadline. The homework should be the student's personal work (unless otherwise specified).
If either of these two criteria is not met, 100% of the final mark will be allocated to the certificative assessment that will take place during the exam session (written examination).
Any absence justified by a medical certificate will be taken into account and will not prejudice the student.
August/September session (legal translation): 100% of the final mark will be awarded to a certificative assessment resit during the exam session (written examination).
Other information
/
Online resources
Technology and/or science:
Martínez, S. (2012) : http://www3.uji.es/~gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf
Fontanet, M. (2006) :
http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Fontanet.pdf
Bibliography
Une liste de ressources détaillée sera fournie aux étudiants au début des ateliers.
Lectures conseillées
Juridique : Enrique Alcaraz Varó et Brian Hugues (2009), El español jurídico. Ariel Derecho.
Économique
Gallego Hernández, D. (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation