15.00 credits
420.0 h
Q2
This learning unit is not open to incoming exchange students!
Teacher(s)
Maubille Geneviève;
Language
French
Prerequisites
Have taken the Combined Evaluation in both chosen languages.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
2 | Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completion of this teaching unit the student will be able to:
|
Content
The internship consists of a professional immersion activity (50 working days - 40 working days for the students of the "finalité didactique") in a company, a public or parapublic body, a translation agency or office, a national or international institution, with a freelance translator, etc. The tasks to be carried out involve translation or language transfer in the broadest sense: translation, translation project management, terminology, audiovisual translation, localization, revision, post-editing, writing, etc.
Evaluation methods
After the completion of the traineeship, students will account for their learning outcomes by means of a written report (± 15 pages) in the A language;
The traineeship is assessed by the academic supervisor. The assessment takes into account:
The traineeship is assessed by the academic supervisor. The assessment takes into account:
- the student's performance during the traineeship based on the mentor's report and the contacts between the academic supervisor and the mentor (70% of the global score);
- the student's written report (30% of the global score). Instructions for the written report will be given to students before they leave for their traineeship.
Bibliography
Delcour, M., Lefer, M.-A. et Maubille, G. (2013). Lexique et phraséologie dans les rapports de stage en traduction: étude de corpus. Le Langage et l'Homme 48(2): 47-69.
Greuter, Myriam (2007). Bien rédiger son mémoire ou son rapport de stage. Paris: L'étudiant.
Greuter, Myriam (2007). Bien rédiger son mémoire ou son rapport de stage. Paris: L'étudiant.
Faculty or entity
LSTI