Translation Studies

ltrad2001  2023-2024  Louvain-la-Neuve

Translation Studies
5.00 credits
30.0 h
Q2
Teacher(s)
Lefer Marie-Aude;
Language
English
Prerequisites
/
Main themes
The teaching unit provides an in-depth study of the field of translation studies.
It breaks down into four constituent parts:
(1)   Historical overview of translation studies and definition of the field;
(2)    Comparing different approaches to, as well as models and theories of, translation; 
(3)    Discussion of ideas, issues and problems germane to translation studies;
 Introduction to different fields of application of translation studies;
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation
2.3, 2.4, 2.5,
5.2, 5.5, 5.10,
7.1, 7.3
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completion of this teaching unit the student will be able to:
·         Explicate, with reference to concrete examples, the principal concepts in the field of translation studies (metalanguage of translation);
·         Analytically compare different models, approaches, and theories around translation;
·         Synthesise, in writing or orally - and demonstrating critical discernment - a body of published scholarly work bearing on the field;   
Command the use of concepts in translation studies theory in critiquing the translation process generally and his or her own practice in particular (translation strategies and choices).
 
Content
The course provides an introduction to the field of Translation Studies. It is mainly based on Munday et al's textbook Introducing Translation Studies (Routledge, 2022) and deals with the main issues of translation studies, such as equivalence, the study of translation product and process, functional theories of translation, discourse and register analysis approaches, systems theories, cultural and ideological turns in TS, the role of the translator (visibility), new directions from the new media and commentary projects. Some specific topics are studied in depth through the critical analysis of several journal articles and book chapters (e.g. audiovisual translation, responsible machine translation). Students are expected to do the required readings beforehand so as to be able to participate actively in classroom discussions.
Teaching methods
Lectures and workshops
Evaluation methods
In June:
  • continuous assessment (readings, assignments and workshop participation): 25% of the final grade
  • the student takes a written exam or hands in an extended essay on a topic in Translation Studies (75% of the final grade). The student needs to get in touch with the lecturer by 15 March 2024 to say whether s/he wants to take the examination or write an extended essay (in which case s/he also needs to provide the selected topic and a short bibliography). In the extended essay, the student presents a critical discussion of a selection of articles recently published in TS journals and books, and makes explicit links with the course, based on Munday et al's (2022) textbook. The essay will have to be submitted at the start of the exam session, at the latest. Plagiarism in assessed work constitutes a serious breach of the University's disciplinary regulations. The lecturer will use an anti-plagiarism software program when grading the extended essays.

In September: written examination or extended essay (100% of the final grade). The student needs to get in touch with the lecturer by 15 July 2024 to say whether s/he takes the written examination or writes an extended essay, which can be a revised and improved version of the essay submitted in June.
Guidelines re. the use of AI to write the essay
Generative artificial intelligence (AI) must be used responsibly and in accordance with academic and scientific integrity practices. If use is made of generative AI, students are required to systematically indicate the sections where AI has been used, for example through the use of footnotes, and specify for which purpose(s) AI has been used (for information retrieval, text editing, reformulation, etc.). Students remain responsible for the content of their work.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Ouvrage de référence/reference textbook:
Munday, J., Ramos Pinto, S. & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies. Theories and applications. Fifth edition. Routledge: London/New York. [Disponible à la bibliothèque FIAL/available at the FIAL library]

Autres références bibliographiques/other useful references:
Baker, M. & Saldanha, G. (eds). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Second edition. Routledge: London/New York.
Bermann, S. & Porter, C. (eds). (2014). A Companion to Translation Studies. Wiley Blackwell.
Lefevere, A.  (ed.). (1992). Translation History Culture. A Sourcebook. Routledge: London/New York.
Millán, C. & Bartrina, F. (eds). (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge: London/New York.
Venuti, L. (ed.). (2012). The Translation Studies Reader. Third edition. Routledge: London/New York.
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Second edition. Routledge: London/New York.
Teaching materials
  • Disponibles sur Moodle
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation

Master [120] in Linguistics