Audiovisual Adaptation Applied to Dubbing

ltrad2424  2023-2024  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Adaptation Applied to Dubbing
5.00 credits
0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Maubille Geneviève;
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
Films, documentaries, interviews, series, animated cartoons, video clips, reports, broadcasts, informational or promotional pieces, etc.
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.4
2.3, 2.4
6.1
AA-FS-TA. Develop expertise and a high level of competence in the field of adapting audio-visual material into French, from two foreign languages, with a view to participating successfully in the professional multilingual audio-visual sector.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Transcribe, check or correct the dialogue (script) of the source;
·         Translate a script from English to French with a view to dubbing, taking into account the specific constraints that this activity entails.
 
Content
This course aims to introduce the specificities of translating for dubbing. The following subjects will be covered: definition and historical background, stages of the dubbing process, quality criteria, types of dubbing, dubbing of multilingual films, dubbing of humour and cultural specificities. The theory will be illustrated by examples and coupled with exercises. 
Teaching methods
Lectures and exercise sessions.
Evaluation methods
June and August/September exam sessions : an assignment to be handed in. 
Practical details of the assignment will be communicated during the term on Moodle.
The assignment is personal and reflects the skills acquired. The use of artificial intelligence and machine translation is prohibited. The sources used must be adequately acknowledged. Any irregularity, such as the use of automatic translation software or programmes, the drafting of work by third parties, plagiarism, etc. will be penalised in accordance with the "Règlement général des études et des examens".
Other information
A minimum level of C1 (receptive communicative competence) is required in English in order to carry out the assignment and thoroughly understand the article portfolio. 
Bibliography
AGOST, R. (1999) : Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelone, Editorial Ariel.
CHAUME, F. (2012) : Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester, St. Jerome Publishing.
CORNU, J.-F. (2014) : Le doublage et le sous-titrage : histoire et esthétique, Rennes, Presses universitaires de Rennes.
CUTAYAR, A. et MOURGUE, A. (2006) : Le doublage,  Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel. http://www.ataa.fr/index.php/nos-metiers/doublage.html
DÍAZ CINTAS, J. (2008) : The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
DURO MORENO (éd.) (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra.
JUSTAMAND, F. (2006) : Rencontres autour du doublage des films et des séries télé, Nantes, Éditions Objectif Cinéma.
LE NOUVEL, T. (2007) : Le doublage, Paris, Eyrolles.
MARTÍ FERRIOL, J.L. (2013) : El método de traducción : doblaje y subtitulación frente a frente, Castelló de la Plana, Universidad Jaume I.
RANZATO, I. (2015) : Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation

Master [120] in Interpreting