Translation : Marketing & Publicity - Dutch

ltrad2732  2023-2024  Louvain-la-Neuve

Translation : Marketing & Publicity - Dutch
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Vrancx Marlène;
Language
French
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Dutch
Main themes
Specific aspects of translation in the domains of marketing and publicity 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

1 Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation :
1.1,  1.4, 1.5
3.1, 3.3, 3.4
4.1
5.8
AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of 'Publicity & Marketing'.  
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
·         Identify and analyse functional elements and effects in a Dutch-language text and the linguistic tools used to produce said effects;
·         Analyse presuppositions, stereotypes and elements of intertextuality present in a Dutch-language text with a view to transposing them in an appropriate way into French;
·         Detect non-verbal devices present in the message of the Dutch text and adapt them for French-language receivers of the message;
Translate into French a text in Dutch taking account of, and where necessary adapting, implicit or underlying socio-cultural component elements;
Employ his / her creativity in order to reproduce for the target audience the effect created for receivers of the text in Dutch.
 
Content
Students will :
  • be introduced to the advertising language and its features and challenges;
  • study and analyse the cultural and linguistic challenges that characterize advertising and marketing texts;
  • analyse and translate (Dutch>French) different texts and documents pertaining to the advertising and marketing fields.
Teaching methods
Lectures and practice sessions.
Individual and/or group assignments.

To prepare to the different sessions, students will be asked to research, gather and read material related to the advertising and marketing fields.
Evaluation methods
Formative assessment during the sessions.
Summative assessment consisting in a translation project (Dutch>French) and oral exam during the session (January).

September exam: exercice similar to those dealt with in the course.
The work to be presented or submitted as part of the course is personal work that will reflect the skills acquired. The use of artificial intelligence and machine translation is prohibited. The sources used must be adequately acknowledged. Any irregularity, such as the use of automatic translation software or programmes, the drafting of work by third parties, plagiarism, etc. will be penalised in accordance with the "Règlement général des études et des examens".
Online resources
Resources will be available on Moodle.
Bibliography
Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430

Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.



 
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation