Teacher(s)
Bärenwald Dirk (coordinator);
Language
Deutsch
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both English and German
Main themes
Translating texts from the fields of economics, law, technology and/or science
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation 1.1, 1.3, 1.4, 1.5 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7 Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Undertake documentary and terminological research relevant to the source text employing rigour and critical acumen; · Structure and utilize documentary and terminological research findings; Transpose a specialized text in German into written French paying attention to meaning and register and the terminology specific to the domain in question. |
Content
These Workshops aim at introducing the students to specialised translation from English into German of texts relating to the fields of law, economics, technology and/or science.
The Workshops are designed to familiarize the students with key concepts in each field as well as to the relevant terminology, phraseology and style. They consist in repeated translation exercises under the guidance of the teacher.
There is a special focus on documentary research, an essential step to grasp specialised subject matter and the ways in which it is generally expressed.
Some translation exercises will involve computer-assisted translation tools such as concordancers.
The use of machine translation is strictly forbidden.
The Workshops are designed to familiarize the students with key concepts in each field as well as to the relevant terminology, phraseology and style. They consist in repeated translation exercises under the guidance of the teacher.
There is a special focus on documentary research, an essential step to grasp specialised subject matter and the ways in which it is generally expressed.
Some translation exercises will involve computer-assisted translation tools such as concordancers.
The use of machine translation is strictly forbidden.
Teaching methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
Lectures and exercise sessions.
Lectures and exercise sessions.
Evaluation methods
Due to the COVID-19 crisis, the information in this section is particularly likely to change.
During the term : formative assessment of the student's work.
January and August/September exam sessions : written exam (summative assessment).
Students will sit one written exam per translation workshop (i.e. economic, legal, and scientific and/or technical); each exam will consist in the translation of one or several texts on matters in connection with the topics dealt with over the course of the term. The overall mark will be calculated by averaging the three marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake all three translation workshops during the August/September exam session. Students who have failed the teaching unit when the academic year ends will have to retake all three translation workshops (economic; legal; scientific and technical) the following year.
The use of machine translation is strictly forbidden.
During the term : formative assessment of the student's work.
January and August/September exam sessions : written exam (summative assessment).
Students will sit one written exam per translation workshop (i.e. economic, legal, and scientific and/or technical); each exam will consist in the translation of one or several texts on matters in connection with the topics dealt with over the course of the term. The overall mark will be calculated by averaging the three marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake all three translation workshops during the August/September exam session. Students who have failed the teaching unit when the academic year ends will have to retake all three translation workshops (economic; legal; scientific and technical) the following year.
The use of machine translation is strictly forbidden.
Online resources
Bibliography
- Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte - ISBN 978-2-84902-055-5
- Dictionnaire médical, Veillon - Nobel, ISBN 3-456-80501-2
- Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte - ISBN 90-6215-182-5
- Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst - ISBN 3-87097-132-0
- Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 - ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
- Introduction à l'économie, J. Généreux, Points, 2001 - ISBN 978-2020481847
- Dictionnaire de l'allemand économique, commercial et financier, Poche, 2010 - ISBN 978-2266203593
- L'économie pour les nuls, Michel Musolino et Marc Chalvin, Editions Générales First, 2015, ISBN - 978-2754070287
- Articles d'actualité de la presse germanophone (der Spiegel, die ZEIT, FAZ etc.) concernant la justice et l'économie
- Textes de jugements des cours allemandes et européennes.
- Articles d'actualité de la presse anglophone
Faculty or entity
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation