Teacher(s)
Language
French
Prerequisites
-
Successful completion of the core course LTRAD2200 Post-editing and revision;
-
Successful completion of at least one core course in specialised translation or one of the specialised courses of Block 1 of the Master of Translation programme.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
-
Presentation of quality control models
-
Moving from revision to quality control
-
Monolingual and multilingual case studies
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
. | Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 2.1, 2.3, 2.6, 2.7, 4.6, 4.7, 8.3 and 8.5. Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to:
|
Content
- Students will:
- be introduced to the theory of Quality Assurance (brief overview of the QA history, ISO, European and national standards for translation services, going from proofreading to QA, etc.) and the purpose of the quality assurance process;
- study different QA processes implemented in translation agencies ;
- read material related to the QA process ;
- prepare for the summative assessment through various exercises and/or assignments. Formative feedback will be provided.
Teaching methods
Lectures and exercise sessions.
Sessions partly organized through Moodle.
Individual and/or group assignments.
Sessions partly organized through Moodle.
Individual and/or group assignments.
Evaluation methods
Formative assessment during the term.
January exam session : summative assessment consisting in an assignment (paper to be handed in on the last course of the term).
The detailed assignment instructions will be e-mailed and/or posted on Moodle.
August/September exam session: assignment.
Summative assessment: The use of generative AI is strictly forbidden.
January exam session : summative assessment consisting in an assignment (paper to be handed in on the last course of the term).
The detailed assignment instructions will be e-mailed and/or posted on Moodle.
August/September exam session: assignment.
Summative assessment: The use of generative AI is strictly forbidden.
Other information
/
Online resources
Resources will be available on Moodle.
Bibliography
Gouadec, D. (1989) Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris: AFNOR
Larose, R. (1998) « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, pp. 163-186. [En ligne]. Consulté le 23 août 2015. URL http://id.erudit.org/iderudit/003410ar
Lavault-Olléon, E. et Allignol, C. (2014) « La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], 19 | mis en ligne le 27 juin 2014, consulté le 23 août 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455
Larose, R. (1998) « Méthodologie de l'évaluation des traductions », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 43, n° 2, 1998, pp. 163-186. [En ligne]. Consulté le 23 août 2015. URL http://id.erudit.org/iderudit/003410ar
Lavault-Olléon, E. et Allignol, C. (2014) « La notion d'acceptabilité en traduction professionnelle : où placer le curseur ? », ILCEA [En ligne], 19 | mis en ligne le 27 juin 2014, consulté le 23 août 2015. URL : http://ilcea.revues.org/2455
Faculty or entity