Teacher(s)
Frogneux Cécile (coordinator); Riapolova Marina;
Language
French
Main themes
Diverse contemporary problematiques.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 |
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme With regard to the learning outcomes assigned to the Master's programme in Interpreting, this teaching unit contributes to the development and acquisition of the following goals: 1.1, 1.4, 2.4, 3.1, 3.2, 6.1, 7.4 On completion of this course the student will be able to: - Express fluently in French the message originally delivered in Language C respecting the speaker's drift and purpose; - Use French accurately; - Rigorously and efficiently employ knowledge and know-how in the practice of consecutive interpreting; - Demonstrate that he or she possesses broad general knowledge and is keen to develop further in this domain; - Demonstrate an in-depth knowledge of Russian culture; - Adapt presentation (form and content) to the target audience respecting the speaker's purpose; - Independently implement the measures necessary to improve interpreting skills in pursuit of continuing professional development; |
Content
This Consecutive Interpreting Practise is a follow-up to the previous 1Q Consecutive Interpretive Course (LINTP2360)
Basically this Unit carries over the same objectives : in-depth understanding and analysis of a speech in Russian, improving note-taking skills, the faithfull rendition of the speaker's train of thoughts, a fair knowledge of the Russian world stakes and its cultural pecularities, the accuracy and fluencey of the target language (hence French), quality communicative skills.
The speeches in Russian address subject-matters linked to society and on-going news in the Russian Federation, with increasing length and density as compared to the first term.
Basically this Unit carries over the same objectives : in-depth understanding and analysis of a speech in Russian, improving note-taking skills, the faithfull rendition of the speaker's train of thoughts, a fair knowledge of the Russian world stakes and its cultural pecularities, the accuracy and fluencey of the target language (hence French), quality communicative skills.
The speeches in Russian address subject-matters linked to society and on-going news in the Russian Federation, with increasing length and density as compared to the first term.
Teaching methods
Class-room activities.
The student's performance is subject to the teacher and class-mates appraisal. Avenues for improvement are put forward.
The student's performance is subject to the teacher and class-mates appraisal. Avenues for improvement are put forward.
Evaluation methods
On-going appraisal and final assessment. Oral examination.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
GILE, Daniel : « L'évaluation de la qualité de l'interprétation en
cours de formation ». Meta: journal des traducteurs, vol. 46, numéro 2, juin 2001, pp. 379-393.
cours de formation ». Meta: journal des traducteurs, vol. 46, numéro 2, juin 2001, pp. 379-393.
Faculty or entity
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Interpreting