Julos est un fervent défenseur du wallon et de la francophonie. C’est la langue de la campagne de son enfance qu’il estime être « le champagne continuel du langage » En 1981, il enregistre « La petite Gayole », chanson populaire wallonne qui devient en quelque sorte un hymne wallon. Elle retentit d’ailleurs toutes les heures dans Louvain-La-Neuve.
Le Wallon, c’est le latin venu à pied du fond des âges
La P'tite Gayole est certainement une des chansons traditionnelles en wallon les plus représentatives et importantes du folklore de Wallonie. Ecrite par Oscar Sabeau, auteur et acteur wallon, elle est enregistrée en 1981 par Julos.
La P'tite Gayole
Elle me l'avait toudi promi
Une belle petite gayole
Une belle petite gayole
Elle me l'avait toudi promi
Une belle petite gayole
Pour mettre em' canari
Quand l'canari saura t'chanter
Il ira vir les filles
Il ira vir les filles
Quand l'canari saura t'chanter
Il ira vir les filles
Pour apprendre à danser
La P'tite gayole, 1981
Du tamps dè m'grand-mére
(Chanson d'Arthur Trigaux)
El progrès tous les djoûs, s'avance,
Chaque djoû vwat n'nouvèle indvinction
Les marchands, pou s'fé l'concurance
Fasse-tè dè l'rèclame pa miyons
On vwayadge in otomobile
In arèoplane, in balon,
Les tchaus sont dèvnus inutiles
Pou les tchèrètes, pou les camions
Mais du tamps dès m'grand-mére,
On n'parlout nîn d'tout ça,
On cwayoût à sorcières
On alvoût ses pourchas,
On fzoût ses commissions,
Pau train des cordonîs,
Pou daler deûs eûres lon,
On daloût co à pîds
L'eûre d'audjourdû, grâce al twalète,
Tous les djins sont dèvnus monseûs,
Toutes les feûmes mète-tè des vwalètes,
On nè rcounwat pus les bribeûs
Mètnant, pou abiyî n'djonne fîye
Faut des trèsses, i faut des chichis,
Les plus lédes sont cofoûrt djolîyes
Grâce à l'odeûr dèl poude dè riz
Mais du tamps dès m'grand-mére,
On n'parlout nîn d'tout ça,
Pou fé chèrvi d'jaretiére,
On mtoût in bleû cordia,
On savoût fé s'twalète
Avû in chale à fleûrs,
Ene pètite sandrinète èy in ptit scoû d'couleûr
Pou les omes come pou le coumères
Yeûss ètou vont avû l'progrès,
Is sont dèvnus télemint si fières
Qu'i n'faut pus qu'des places d'ampwayès
Byin des ouvrîs, pindant l'sèmène,
Sont abiyîs come des barons;
L'tayeûr, souvint, dwat s'mète in pène
Pou fé n'poche po muchî l'flacon
Mais du tamps dès m'grand-mére,
On n'parlout nîn d'tout ça,
Pou l'dîmince, em grand-pére
N'a jamés ye ¨nû d'capia,
Il avoût in sauro,
Ene waute casquète dè swa,
A ses pîds des chabots,
I stoût fiér come in rwa
Mètnant, on mèt les èfants à scole
Duscu'invî quatorze èt quinje ans,
On leû foûre toutes sortes dins l'boussole,
Dviène t'injènieûrs ou bîn jèrants
Tous lès èfants sont sâdjes come des lîves,
I n'da pus qui pâle tè walon,
On n'counwat pus l'poréye d'indives,
I n'faut pus qu'des grîves èt du saumon
Mais du tamps dès m'grand-mére,
On n'parlout nîn d'tout ça,
Bîn râremint, dins l'soupiére,
On trouvoût in ocha,
On daloût à lèscole
Al fosse dè Saint-Bouvî,
Adon, çou ç'qu'astoût drole,
C'ît d'vîr in ome instwît
Em grand-mére, pou alver s'famîye,
A yeû mile rûje, mile z'imbaras,
Il avoût, quate garcons, quate fîyes,
Çu qui fzoût ddjà in bia moncha
Mais quand ç'astoût l'nouvèle anéye,
Ou bîn l'souper dèl nûtt des rwas,
I faloût vîr ça, que tricléye,
On trouvoût rèyunîye doûlà
Mes mononkes, mes matantes,
Mes cousines, mes cousins,
On stou co pu q'quarante,
Il avoût d'l'amûsemint,
On dansoût s'rigodène
Pou amûser m'grand-pé,
On tchantoût chacun l'ciène
Dvant dè s'mète à souper
Les Communiqués colombophiles, 1976
Lolotte
Au bour del Sambre et pierdu din l'fumière
Voyez Couillet eyet s'clotchi crayeu
C'est là que d'meure em' matante
Dorothée L'veuve dem' mononq
Adrien du Crosteu.
A s'nieuve méson nos avons fait ribote
Diminche passé tout in pindant l'cramya
Pou l'premier coup c'est là qu'dj'ai vu Lolotte
Ri qu'd'y pinser sintez comme em cœur bat (bis)
Gniavet drolà les pu gaies du villadge
In fait d'coumères on n'avou qu'à schwési
On a r'ciné à l'omb' padzou l'fouilladge
Au mitan d'ell' cour padzou l'gros cherigi
Em bonne matante a d'ell bière in bouteye
C'n'est nin l'faro qu'est jamais si bon qu'ça
Din s'chique Lolotte aste si bi vermeille
Ri qu'd'y pinser sintez comme em cœur bat (bis)
Y dalet mieux, les pinses s'tintent rimplies
Djan l'blanchisseu tinguelle es violon
Y dit z'éfants nos avons çi des filles
Qui n'demandes fonk qu'a danser l'rigodon
Mais qué plési, qué Lolotte est contenne
Après l'quadrille on boute en' mazurka
Dj'ai triané in serrant s'main dins l'mienne...
Ri qu'd'y pinser sintez comme em cœur bat (bis)
V'là l'swer venu pour dinser chacun s'presse
El violonneux raclout aveuc ardeur
L'bière comme l'amour vos faisou tourner l'tiesse
Vin nom d'en chique dji nadjou din l'bonheur
Mais l'pa Lolotte in viyant qu'dji l'imbrasse
D'un coup d'chabot m'fait plondgi din l'puria
El coumère s'inceurt eyet mi dji m'ramasse
Ciel qué coup d'pid sintez comme em cœur bat (bis)
Dji m'sovéré du cramia d'em matante
Dji crwé bi qu'jai l' croupion mitant desmis
Dji prind des bains à l'vapeur d'yau boullante
Grignant des dints tous les coups qu'dji m'achi
Mais quind j'devrou s'quetter m'dernière culotte
Pour m'apougny aveu s'man eyet s'pa
Putot mori que d'véqui sin Lolotte
Ri qu'd'y pinser sintez comme em cœur bat (bis)
Chandeleur septante cinq, 1975
Les Sinistrés
Après la guere, on-z a dit fåt k' on s' mete
A rfé ene måjhon po les cis ki nd ont pus.
Les deputés, les pårtis, les gazetes,
Po l' prumî côp, tot l' monde s' a-st etindou.
On a tot fwait po rmonter tote l' Årdene.
Anverse et Lidje n' ont nén co d' liårds assez.
Ådjourdu, no vnans briber a Scåssene:
C' est nén por nos, c' est po les sinistrés!
Respleu
C' est nén por nos, c' est nén por nos; c' est po les sinistrés!
Dins tot l' payis, k' i nos a dit l' minisse,
Dins tot l' payis, vos fåt fé des discours.
Po bén daler, i fåt k' ça rapoirtaxhe;
Vos froz ene coleke; dji croe k' ça dirè foirt.
Po comincî, nos faleut des wants crinme,
Solés vernis, frake a pans bén tirés;
Po nos moenner, ene vweteure amerikinne;
C' est nén por nos, c' est po les sinistrés!
å respleu
Dvins les hameas, les viyaedjes et les veyes,
Nos endalans tot endalant tot vnant.
I n' fåt nén croere ki c' est todi åjhey;
Les djins d' asteure sont pus rapias k' dins l' tins.
I n a des djoûs, no l' avans pus a bele:
Po nos bén rçure, on fwait des grands dinners.
A gåtche, a droete, n a ene djoleye mamjhele;
C' est nén por nos, c' est po les sinistrés!
å respleu
Tot dierinnmint, l' mayeur d' un gros viyaedje
A volou fé pus bea k' tos ses vejhéns.
On grand dinner, mes amisses, ké dalaedje,
Des djin bén m'tous, tot çk' i n a d' superfén.
Po nos bén rçure, des zwites, des pates di crabe;
Salåde d' omård, do tchampagne a plin trô.
Dj' a tant boevou ki dj' vola padzo l' tåve.
C' est nén por nos, c' est po les sinistrés!
å respleu
L' samwinne passêye, padvant deus cint persones,
Dji fwai m' discours, dji påle, dji creye, dji brai.
On fwait ene coleke: vint-deus botons d' marone;
Et kékes mwais francs, c' est çk' on a ramassé.
Dj' a bén manké d' mori d' apoplecseye.
El prezidint voleut tot desketer.
Po l' raåjhî, on a stî vir les feyes.
å respleu
VI.
On djoû ou l' ôte, nos morrans a l' ovraedje;
Avou tant d' må, on n' fwait nén ça lonmint.
Mins nos rvénrans, c' est fok k' on ptit voyaedje,
Èn aler-rtoû, co pu roed k' avou l' trin.
A l' arivêe, cwand nos voerans sint Pire,
I nos dirè: "Co des måjhons a rfé!
Alez rvos è, alez rvos è sol tere,
C' est nén por vos c' est po les sinistrés
Premières chansons, 1971
O Claire Suzanne Adolphine
Ô Claire, Suzanne, Adolphine
De Julos Beaucarne
Ô Claire, Suzanne, Adolphine
Ô ma Mère des Écaussinnes
À présent si loin qui dormez
Vous souvient-il des jours d'été?
Là-bas en août, quand nous allions
Pour les visiter nos parents
Dans leur château de Belle-Tête
Bâti en pierres de chez nous
Et qui alors nous faisaient fête
À vous, leur fille, ainsi qu'à nous
En cette douce Wallonie
D'étés clairs, là-bas, en Hainaut
Où nous entendions d'harmonie
Comme une voix venue d'en haut
Le bruit des ciseaux sur les pierres
Et qui chantaient sous les marteaux
Comme cloches sonnant dans l'air
Ou mer au loin montant ses eaux
Tandis que comme des éclairs
Passaient les trains sous les ormeaux
Ô ma Mère des Écaussinnes
C'est votre sang qui parle en moi
Et mon âme qui se confine
En Vous, et d'amour, et de foi
Car vous m'étiez comme Marie
Bien que je ne sois pas Jésus
Et lorsque vous êtes partie
J'ai su que j'avais tout perdu
Ô Claire, Suzanne, Adolphine
Ô ma Mère des Écaussinnes
À présent si loin qui dormez
Vous souvient-il des jours d'été?
Premières chansons, 1971