Adriano Pulvirenti, traducteur et spécialiste de la communication

LSTI

Adriano

Pulvirenti

Diplômé de la Louvain School of Translation and Interpreting de la Faculté de philosophie, arts et lettres en 2019, Adriano Pulvirenti nous partage son parcours professionnel : de traducteur indépendant à spécialiste de la communication et de la traduction marketing dans une société allemande.  

Adriano ne s’est pas directement lancé dans des études universitaires. Il a commencé par travailler après avoir terminé le secondaire. Il a notamment été indépendant en tenant un commerce de détail dans une station-service. « Je me sentais frustré de ne pas avoir fait des études. Lorsque l’occasion s’est présentée à mes 25 ans, j’ai sauté dessus. J’ai eu la chance de bénéficier d’une bourse d’études ainsi que d’une aide financière, car le métier était en pénurie ». 

De Bruxelles à Louvain-la-Neuve

Adriano se lance donc dans des études de traduction. Après trois années de bachelier à Bruxelles, Adriano rejoint les bancs de l’UCLouvain pour réaliser son master en traduction à finalité didactique. « J’ai hésité à choisir l’UCLouvain alors que j'avais réalisé mes premières années à Bruxelles. Je connaissais bien la ville et ne souhaitais pas déménager. J’ai finalement décidé de faire les trajets tous les jours jusqu’à Louvain-la-Neuve. Cela m’a permis de garder globalement la même équipe d’enseignants : je connaissais leur fonctionnement, leur manière de travailler, etc. ».

Un choix qu’Adriano ne regrette pas du tout. « Mes professeurs m’ont vraiment bien encadré et m’ont aidé à concevoir mon parcours à la carte en fonction de mes préférences. Je savais que je voulais être traducteur indépendant. Ils m’ont aidé à orienter mes études en ce sens ».  

Coup de cœur pour la traduction juridique

Pendant ses études Adriano a réalisé deux stages, l'un dans l’enseignement et l'autre dans le domaine juridique. Cette expérience a été décisive pour lui, car il s’est rendu compte qu’il souhaitait devenir traducteur juridique. « Pendant mon stage, j’assistais les cinq traducteurs pour ce qui concernait l’anglais et l’allemand. Je faisais soit des relectures soit des traductions. Je m’occupais aussi d’un volet plus administratif où j’accompagnais la personne chargée de légaliser les documents au tribunal, au parquet ou au ministère des Affaires étrangères ». 

À l'issue de son master, Adriano réalise un certificat universitaire complémentaire à Bruxelles en traduction jurée. Adriano se lance alors comme traducteur juridique indépendant. Une situation pas toujours facile. « Il fallait démarcher de nouveaux clients constamment. J’ai aussi créé des alliances avec d’autres traducteurs. Ce n’était pas facile d’être financièrement autonome. En 2020, j’ai décroché une place de traducteur salarié à mi-temps ». Une décision qui tombait à pic avec l’arrivée ultérieure du coronavirus.

Quand la traduction rencontre la communication

« À cause de la crise sanitaire, j’ai dû renoncer à mon activité de traducteur indépendant, car mes clients n’avaient plus besoin de mes services ». De fil en aiguille, Adriano a été engagé dans sa société comme traducteur salarié à temps plein. Il a ainsi abandonné le milieu juridique pour se tourner vers le marketing. Un nouveau challenge qu'Adriano n’a pas manqué de relever. 

Adriano est aujourd’hui le traducteur francophone dans son entreprise. A côté des tâches de traduction, il s’occupe de toute la communication en français (rédaction de newsletters, des pages du site Web, des publications sur les réseaux sociaux, etc.). Il a de nombreux contacts avec la Flandre et le Luxembourg. Il utilise d’ailleurs régulièrement le néerlandais même si cette langue ne faisait pas partie de sa combinaison linguistique à l’université. « J’adore mon travail actuel qui est très diversifié. Je m’y sens pleinement épanoui. Je ne regrette pas du tout de ne plus être indépendant, même si plus tard j’y reviendrai peut-être un jour. Ne sait-on jamais ! ».