FIAL
Place Cardinal Mercier 31/L3.03.13
1348 Louvain-la-Neuve
- Accueil
- Répertoire
- Elies Smeyers
Elies Smeyers
Chargée de cours invitée
Hugo Claus en français, un cas sans précédent. Approche multiperspectiviste d’une histoire de traduction extraordinaire et de son impact sur l’image d’auteur et la réputation d’une petite littérature. Thèse dirigée par les Professeurs Stéphanie Vanasten (UCL) et Désirée Schyns (UGent).
Hugo Claus (1929-2008) est l’écrivain néerlandophone le plus traduit en français du XXème siècle. Pour cette raison, son oeuvre occupe une position-clé dans les échanges littéraires et culturels entre la francophonie et le champ néerlandophone. Notre projet vise à retracer l’évolution de l'image de Claus et de son oeuvre en francophonie ainsi que l’histoire de la genèse textuelle et matérielle des traductions françaises. Vu l’importance de la production dramaturgique de Claus en francophonie, nous portons un intérêt particulier à son oeuvre théâtrale, sans l’isoler pour autant des autres traductions françaises significatives de son oeuvre. Pour ce faire, nous analysons d’une part les ‘resémantisations’ liées aux glissements linguistiques, idéologiques et socio-culturels d’une sélection de traductions emblématiques et de leurs paratextes, aussi bien que les implications imagologiques qui en résultent. D’autre part, nous intégrons cette approche discursive à une investigation plus large des facteurs contextuels hétérogènes (position individuelle et institutionnelle des médiateurs, réseaux de contacts, caractère médiatique de l’auteur, subventions de traduction, retentissement critique etc.). Au croisement de cette analyse textuelle-discursive et contextuelle, nous étudions le rôle décisif des traducteurs/médiateurs. Par extension, cette étude de cas d’un échange culturel exemplaire vise à mieux comprendre le fonctionnement et positionnement de la littérature néerlandophone en traduction française et à révéler des dynamiques interculturelles, intra- et internationales entre respectivement le champ néerlandophone (flamand) et francophone, entre le sous-champ périphérique de traduction francophone belge et le centre Parisien, et entre les champs culturels flamands et francophones intrabelges.
Smeyers, Elies ; Cohen, David Omar ; Meijer, Caroline. Al die wrijvingen. Ter Inleiding. In: Filter: Tijdschrift over vertalen, Vol. 29, no. 2, p. 16-18 (2022).
Smeyers, Elies. De Eendenjacht of De Metsiers? Hoe een Franse Clausvertaling tot stand kwam. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. 29, no.4, p. 27-42 (2022).
Vanasten, Stéphanie ; Roland, Hubert ; Gonne, Maud ; Smeyers, Elies. Introduction. On paradoxes, failures and misunderstandings in cultural transfers. In: Interférences littéraires, Vol. 26, no. 1, p. 24-45 (2022).
Smeyers, Elies. SCHADUWHELDEN: De vertaler en de kunstrestaurateur. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. Online, no.December, p. / (2022).
Smeyers, Elies. Strubbelingen met de uitgever. Of de vertaler als (zogezegde) oorzaak én oplosser. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. 29, no. 2, p. 73-85 (2022).
Smeyers, Elies. Vertalen als katalysator en spiegel. In: Vooys, Vol. 40, no.2, p. 64-67 (2022).
Schyns, Désirée ; Logie, Ilse ; Smeyers, Elies. Wat blijft. Archiefwerk, vertaalgedachtenis. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. 29, no. 4, p. 23-26 (2022).
Oomen, Heleen ; Smeyers, Elies ; Wissenburg, Eva ; Menkveld, Emilia. Jonge vertalers: met uitsterven bedreigd?. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. 28, no.4, p. 22-28 (2021).
Smeyers, Elies. Où sommes-nous?. In: Filter : tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap, Vol. 27, no.2, p. 26-28 (2020).
Smeyers, Elies ; Vanasten, Stéphanie. De vele gedaanten van Hugo Claus' Gilles. Of de geschiedenis van een dramatische monoloog. In: Zacht Lawijd. Literair-historisch tijdschrift. Speciaal nummer 'Omtrent Hugo Claus', Vol. 1, no. 17, p. 86-109 (maart).
Smeyers, Elies. Hugo Claus in Franse vertaling. Een Belgisch verhaal in een Parijs jasje. In: Zacht Lawijd, Vol. 16, no.3, p. 8-22 (septembre 2017).
Dufeu, Antoine. De premissen van een gebeurtenis. Tussen angst en opstand. In: Terras, Vol. /, no. 11, p. 91-97.
Smeyers, Elies. Hugo Claus’ “dialect” in French Translation. In: mTm A Translation Journal, Vol. 8, no. /, p. 7-30 (2016).
Smeyers, Elies. Overvloed als gemeengoed. In: Terras, Vol. /, no. 11, p. 89.
Smeyers, Elies. ‘Waar het in Claus’ wereld echt over gaat’. Feit en fictie in het vroege werk van een kunstenaar, rebel en minnaar. In: Spiegel der Letteren : tijdschrift voor Nederlandse literatuurgeschiedenis en voor literatuurwetenschap, Vol. 58, no.1, p. 141-143 (2016).
Smeyers, Elies. Compte-rendu de : Historiographie de la littérature belge : Une anthologie, textes rassemblés et introduits par Björn-Olav Dozo et François Provenzano. In: Textyles, Vol. 47, p. 224-225 (2015).
Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers / Paradoxes et malentendus dans les transferts culturels, éd. Gonne, Maud ; Roland, Hubert ; Vanasten, Stéphanie ; Smeyers, Elies ; Crombois, Julie, [s.n.], 2022.
Smeyers, Elies. De totstandkoming van Hugo Claus’ werken in het Frans: verkenning van een bewogen reis. In: Jaap Grave & Lut Missine (éd.), Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. De Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. (Lage Landen Studies; 10), Academia Press: Gent, 2018, 109-128. 9789401452113.
Smeyers, Elies. Hugo Claus in Franse vertaling. De reconstructie van een vertaalgeschiedenis aan de hand van archiefmateriaal. Studiedag: Het vertaalproces gedocumenteerd: vertalersarchieven in de schijnwerpers (Antwerpen).
Smeyers, Elies. Het schrijven van vertaalkritiek. Professionaliseringscursus ELV (Online, 19/10/2021).
Smeyers, Elies ; Vanasten, Stéphanie. Allocution d'ouverture: Transfers culturels et malentendus. Enjeux et perspectives. Paradoxes and Misunderstandings in Cultural Transfers (UCL, Louvain-la-Neuve, du 22/05/2019 au 24/05/2019).
Smeyers, Elies. Before the big breakthrough. The preliminary history of a ‘success story’. An investigation into the coming about and reception of the early French translations of Hugo Claus’ oeuvre.. Doctoral Seminar: Translation and cultural transfer (Gand & Bruxelles, du 11/06/2019 au 13/06/2019).
Smeyers, Elies ; Vanasten, Stéphanie. La traduction au coeur grisé de l'oeuvre littéraire et son agir redirectionnel. Journée d'étude INCAL "Habiter le monde" (UCL, 28/03/2019).
Smeyers, Elies. Hugo Claus in Franse vertaling: de interculturele beweeglijkheid van een literair oeuvre. IVN-congres (Leuven, KU Leuven, du 27/08/2018 au 31/08/2018).
Smeyers, Elies. “Ces affaires d’édition traînent toujours”. De reconstructie van de Franse vertaalgeschiedenis van Hugo Claus’ vroegste werk aan de hand van ‘tekstgenetisch’ archiefmateriaal. International Conference: Achter de Verhalen (Antwerpen, UAntwerpen, du 18/04/2018 au 20/10/2018).
Smeyers, Elies. Le Plat Pays – qui est le mien? A case study of peritextual reframing in two French translations of Hugo Claus. THE FIFTH DURHAM POSTGRADUATE COLLOQUIUM ON TRANSLATION STUDIES: Translation and Diversity: Communicating Approaches in Translation Studies (Durham University, UK, du 11/02/2017 au 12/02/2017).
Smeyers, Elies. De circulatie van Hugo Claus' werk in het Frans. International conference. Platform vertalen en vertaalwetenschap. 'Het Parcours van Nederlands boek tot buitenlandse lezer'/'Stationen auf dem Weg niederländischer Bücher zum ausländischen Lesepublikum' (Westfälische Wilhelms-Universität Münster, du 30/06/2016 au 01/07/2016).
Smeyers, Elies. ‘Une œuvre difficile à transposer dans la langue française’. The translation of Hugo Claus’ dialectal language into French. International conference. Culture in Transfer: Translation and Transcultural Communication (Institute of English Studies, University of Wroclaw, Poland, du 10/06/2016 au 11/06/2016).
Smeyers, Elies. “Toute la vigueur de la langue de Claus restituée en français.” An investigation into some of Hugo Claus’ typically Flemish theatre texts in French translation.. International Conference. Small is Great. Cultural Transfer Through Translating the Literatures of Smaller European Nations. (Budapest, Hongrie, du 10/03/2016 au 12/03/2016).
Smeyers, Elies. Hugo Claus in het Frans. “Un cas sans précédent”. Een multidisciplinair onderzoek naar het auteursbeeld en de receptie van Hugo Claus in het Franstalige veld aan de hand van de theatervertalingen.. Platform vertaalwetenschap en vertalen in de Lage Landen. University of Antwerp. Translation, interpreting & intercultural Studies. (Antwerpen, 26/06/2015).
Smeyers, Elies. Hugo Claus’ Vrijdag en Blindeman in het Frans. Hyperdiverse Neerlandistiek. Negentiende Colloquium Neerlandicum (Leiden, The Netherlands, du 17/08/2015 au 21/08/2015).
Smeyers, Elies. The bilingual oeuvre in translation: the example of Samuel Beckett’s Fin de Partie/Endgame in Dutch. “TRANSLAUTHORS”. Interrogating Writing from Translation. Intertwined Perspectives on Literature and Cultural Exchange from the XVIth to the XXIst Century / Questions de traduction à l’écriture. Regards croisés sur la littérature et les échanges culturels entre le XVIe et le XXIe siècles. International Conference (Louvain-la-Neuve, UCL, du 10/09/2015 au 11/09/2015).
Smeyers, Elies. Literary Historiography as a Sociodiscursive Practice: Joseph Octave Delepierre's Supranational Nation-building and Cultural Mediation in "A Sketch of the History of Flemish Literature". Cultural Mediators in Europe 1750-1950/Médiateurs culturels en Europe 1750-1950. International conference, KU Leuven. CETRA, Faculty of Arts (Leuven, du 05/06/2014 au 07/06/2014).
Smeyers, Elies. Voor de doorbraak : de voorgeschiedenis van een 'succesverhaal' : een onderzoek naar de genese en receptie van de vroege vertalingen van Hugo Claus' werk in het Frans, prom. : Schyns, Désirée ; Vanasten, Stéphanie, 20/12/2019.