<- Archives UCL - Programme d'études ->



TAV : Techniques spécialisées [ LTRAD2410 ]


5.0 crédits ECTS  30.0 h   1q 

Enseignant(s) Collins Anne-Marie ;
Langue
d'enseignement:
Français
Lieu de l'activité Louvain-la-Neuve
Ressources
en ligne

Cahier de charges du sous-titrage disponible sur Moodle

Petit dictionnaire d'orthographe et de typographie pour le sous-titrage
http://tsukiyo-novel.visual-test.fr/Petit_dico_orthotypo_sous-titrage.pdf

Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422

ESIST (1998) Code of Good Subtitling Practice
http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code_files/Code%20of%20Good%20Subtitling%20Practice_en.pdf

Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendante (2011) www.csa.fr/Television/Le-suivi-des-programmes/L-accessibilite-des-programmes/Charte-relative-a-laqualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011
 

Préalables

LTRAD2400 - Fondements théoriques et aspects pratiques

Thèmes abordés

Accessibilité (en ce compris sous-titrage pour sourds et malentendants, surtitrage, etc.)

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

2.4, 2.5, 2.8

4.7

5.10

 

AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable d'analyser une production professionnelle selon les critères d'accessibilité en vigueur.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

L'étudiant bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du quadrimestre et d'une évaluation certificative sous la forme d'un travail.

Méthodes d'enseignement

Présentiel, salle informatique
Travail individuel et en groupe

 

Contenu

Le cours de "TAV: techniques spécialisées" analysera la façon dont les médias audiovisuels sont rendus accessibles tant aux spectateurs s'exprimant dans une autre langue (sous-titrage, surtitrage) qu'aux spectateurs malentendants ou malvoyants (sous-titrage pour sourds et malentendants et audiodescription). La partie théorique fournira les bases nécessaires pour les exercices pratiques, réalisés principalement à l'aide du logiciel Eztitles©, lesquels seront commentés et corrigés par l'enseignant.
 

Bibliographie

Díaz Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007) Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained). Manchester and Kinderhook (N.J.): St Jerome.    

Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala and Josélia Neves (eds) (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All. Manchester and New York: Rodopi.

Ivarsson, Jan and Carroll, Mary (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge
> LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
  Sigle Crédits Prérequis Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction TRAD2M 5 -
Master [120] en interprétation INTP2M 5 -


<<< Page précédente