Traduction jurée à partir du turc [ LTRAD2870 ]
5.0 crédits ECTS
15.0 h
2q
Enseignant(s) |
Gökçe Seher ;
|
Langue d'enseignement: |
Français
|
Lieu de l'activité |
Louvain-la-Neuve
|
Ressources en ligne |
http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf
|
Préalables |
LTRAD2171 ' Ateliers de traduction spécialisée - Turc
|
Thèmes abordés |
· Extraits d'acte de naissance, certificats de décès, etc.
· Diplômes
· Actes de propriété, de divorce
· Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.
. Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée
|
Acquis d'apprentissage |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.3, 1.4
2.3
4.1, 4.2, 4.3, 4.7
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
· poser les actes qui lui permettent de devenir traducteur juré ;
· traduire du turc en français les documents légaux, certificats, actes, contrats, polices d'assurance, etc. dans le respect des règles et dispositions légales en vigueur ;
· respecter en tous points les contraintes spécifiques à ce type de traduction.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des
compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de
cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant
cette unité d’enseignement (UE) ».
|
Modes d'évaluation des acquis des étudiants |
Examen de juin :
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée (50 % de la note finale).
Examen écrit: traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (50 % de la note finale).
Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit : traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (100 % de la note finale)
|
Méthodes d'enseignement |
Préparation écrite de la traduction à domicile
Analyse et correction critique collective des préparations individuelles en présentiel
|
Contenu |
Introduction générale aux structures juridiques et politiques de la Turquie
Familiarisation avec la déontologie de la traduction
Etude de la terminologie juridiques
Exercices de traduction et de révision (préparée ou à vue)
Utilisation critique d'outils d'aide à la traduction (banques de données terminologiques, forums et médias sociaux, traduction automatique...)
|
Bibliographie |
Dictionnaires recommandés :
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Frans'zca Hukuk Terimleri Sözlü'ü, 2003.
Zeynep Mennan, Türkçe - Frans'zca Çeviri Amaçl' Terimler Sözlü'ü, 2002.
|
Autres infos |
/
|
Faculté ou entité en charge |
> LSTI
|
|
<<< Page précédente
|