<- Archives UCL - Programme d'études ->



Traduction jurée à partir du turc [ LTRAD2870 ]


5.0 crédits ECTS  15.0 h   2q 

Enseignant(s) Gökçe Seher ;
Langue
d'enseignement:
Français
Lieu de l'activité Louvain-la-Neuve
Ressources
en ligne

http://www.idare.gen.tr/ih-2b-sozluk-fransizca-turkce.pdf

Préalables

LTRAD2171 ' Ateliers de traduction spécialisée - Turc

Thèmes abordés

·         Extraits d'acte de naissance, certificats de décès, etc.

·         Diplômes

·         Actes de propriété, de divorce

·         Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.

         .        Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.3, 1.4

2.3

4.1, 4.2, 4.3, 4.7

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         poser les actes qui lui permettent de devenir traducteur juré ;

·         traduire du turc en français les documents légaux, certificats, actes, contrats, polices d'assurance, etc. dans le respect des règles et dispositions légales en vigueur ;

·         respecter en tous points les contraintes spécifiques à ce type de traduction.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Examen de juin :
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée (50 % de la note finale).
Examen écrit: traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (50 % de la note finale).

Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit : traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (100 % de la note finale)
 

Méthodes d'enseignement

Préparation écrite de la traduction à domicile
Analyse et correction critique collective des préparations individuelles en présentiel

Contenu

Introduction générale aux structures juridiques et politiques de la Turquie
Familiarisation avec la déontologie de la traduction
Etude de la terminologie juridiques
Exercices de traduction et de révision (préparée ou à vue)
Utilisation critique d'outils d'aide à la traduction (banques de données terminologiques, forums et médias sociaux, traduction automatique...)

Bibliographie

Dictionnaires recommandés :
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Frans'zca Hukuk Terimleri Sözlü'ü, 2003.
Zeynep Mennan, Türkçe - Frans'zca Çeviri Amaçl' Terimler Sözlü'ü, 2002.

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge
> LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
  Sigle Crédits Prérequis Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation INTP2M 5 -
Master [120] en traduction TRAD2M 5 -


<<< Page précédente