Italien : pratique de la grammaire

bmhit1212  2024-2025  Bruxelles Saint-Louis

Italien : pratique de la grammaire
5.00 crédits
60.0 h
Q1 et Q2
Enseignants
Béghin Laurent (coordinateur(trice)); Ferrari Sebastiano;
Langue
d'enseignement
Italien
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1. Appliquer les structures grammaticales complexes en contexte (emploi des temps, alternance indicatif/subjonctif, emploi des conjonctions de coordination et de subordination)
2. Comparer les différentes options possibles dans un même contexte en se basant sur des différences de sens ou de registre
3. Justifier des structures grammaticales en contexte et les traduire
 
Contenu
Premier quadrimestre : étude du subjonctif et de la phrase complexe (en particulier la subordination). Premier et second quadrimestres : étude de divers points n'ayant pas été abordés en première année (passé simple, discours indirect, pronom « sé », etc.). Au second quadrimestre des exercices dirigés de traduction du français vers l'italien sont organisés. Ils ont pour but d'activer les connaissances acquises (lexique et grammaire) et d'éviter les calques. Pour davantage de détails, nous renvoyons à la plate-forme d'enseignement à distance.
Méthodes d'enseignement
Exposé magistral assorti d'exercices.
En ce qui concerne l’AA de 15h de traduction du français vers l’italien au Q2, une approche inductive et interactive sera adoptée, incorporant des exercices écrits et des traductions en italien pour explorer divers thèmes ainsi que différents types de textes (descriptifs, explicatifs, argumentatifs et injonctifs ou prescriptifs) de difficulté progressive. Le cours s’adresse à des étudiants dont le niveau de départ correspond au niveau B1 et l’objectif sera de les faire progresser jusqu'au niveau B2 (CECRL). Les étudiants participent activement en analysant les textes fournis et en formulant des hypothèses sur l’utilisation de la grammaire, de la syntaxe et du lexique dans une approche contrastive. Une attention particulière sera accordée aux points suivants :
  • initiation aux principes et défis de la traduction du français vers l’italien ;
  • exercices pratiques de traduction et de comparaison de textes traduits, dans certains cas, même ceux traduits par des sites utilisant l’IA, afin que les apprenants puissent comprendre comment apporter des améliorations ;
  • introduction aux principes de l’intercompréhension entre langues romanes par les biais des techniques définies, par métaphore, des « tamis »  (cf. le projet EuroComRom - I sette setacci). Cette approche permet de faciliter la compréhension de la langue cible, en lumière des éléments morphosyntaxiques et lexicaux communs aux langues romanes et à leur filiation avec le latin.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
La pondération des notes est basée sur la répartition annuelle suivante : Q1 = 30 % et Q2 = 70 %.
Évaluation écrite pour la partie de M. Béghin (en janvier et septembre pour le Q1,  juin et septembre pour le Q2). Évaluation écrite pour la partie de M. Ferrari (juin et septembre).

Pour obtenir les crédits liés à l'UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (par conséquent en janvier [Q1] et en juin [Q2] et éventuellement en août [Q1 et/ou Q2]).

En cas d'échec final à l'UE MHIT1212, les étudiants sont invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours (Q1: examen de M. Béghin; Q2: examen de MM. Béghin et Ferrari) sera automatiquement reportée à la session d'août. 
Autres infos
Le recours à l’intelligence artificielle (IA) dans le cadre de la rédaction de travaux écrits ou de présentations orales est interdit, sauf exceptions indiquées par l'enseignant. Si son utilisation est avérée, elle sera sanctionnée par un 0T (tricherie), car elle invalide l'évaluation correcte des compétences des élèves par l'enseignant.
Bibliographie
BERRUTO Gaetano, Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo, Rome, La Nuova Italia Scientifica, 1987.
BONVINO Elisabetta, CADDEOSandrine et al., EuRom5, Milan: Hoepli, 2015.
DARDANONE Maurizio, TRIFONE Pietro, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Bologne, Zanichelli, 1995.
LEPSCHY Laura, LEPSCHY Giulio, La lingua italiana. Storia, varietà dell'uso, grammatica, Milan, Bompiani, 1981.
PALERMO Massimo, TRIFONE Piero, Grammatica italiana di base, Bologne, Zanichelli, 2000.
PRANDI Michele, Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica italiana, Turin, Utet, 2006.
RENZI Lorenzo (a cura di), Grande grammatica italiana di consultazione, Vol. I. La frase. I sintagmi nominale e preposizionale, Bologne, Il Mulino, 1988.
IDEM, Come cambia la lingua? L'italiano in movimento, Bologne, Il Mulino, 2012.
RENZI Lorenzo, SALVI Giampaolo, Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. II. I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione, Bologne, Il Mulino, 1991.
SCAVÉE Pierre, INTRAVAIA Pietro, Traité de stylistique comparée. Analyse comparative du français et de l'italien, Bruxelles, Didier, 1979.
ULYSSE Georges, L'italien de A à Z, Paris, Hatier, 1994.

VALLÉ Annette, Guide de grammaire italienne avec exercices, Bruxelles, De Boeck, 1998.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Bachelier en traduction et interprétation