Interprétation communautaire LSFB de et vers le français

lintp2881  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Interprétation communautaire LSFB de et vers le français
3.00 crédits
0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Haesenne Thierry (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Diverses situations propres à la communication LFSB <->de communication LSFB <-> français dans les domaines sociaux, économiques, juridiques, médicaux, politiques, ...
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
3.1, 3.2, 3.3, 3.4
6.1, 6.2, 6.3
8.2, 8.3, 8.4, 8.5
 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
reconnaître les enjeux de l'acte de communication ;
se positionner dans l'interaction selon les règles déontologiques en vigueur dans la profession ;
transmettre fidèlement le message dans toutes ses composantes ;
       assurer une communication efficace entre interlocuteurs de LSFB et français en situation de fragilité.
 
Contenu
Sujets juridiques, politiques, médicaux, économiques, sociaux ou autres, en lien avec des thématiques propres à l'nterprétation communautaire chez les sourds.
Le "demand and control schema" et autres stratégies d'interprétation communautaire
Aspects déontologiques de l'interprétation communautaire
Méthodes d'enseignement
Interprétation à partir de discours en direct d'enregistrements audio ou vidéo.
Interprétation à partir de vidéos issues de corpus en langue des signes.
Mises en situation.
Explications théoriques sur les stratégies d'interprétation communautaire. 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation des prestations des étudiants en continu durant le quadrimestre.
Sessions de juin et septembre : 
- examen oral (100% de la note finale) : interprétation d'une situation communautaire d'une durée de 10 à 15 minutes, et discussion sur les stratégies d'interprétation optées durant cette interprétation. L'étudiant sera avant tout évalué sur sa capacité à gérer une interprétation communautaire et sur ses choix déontologiques. 
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de janvier ou de août/septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
Bibliographie
METZGER, Mélanie. Sign language interpreting : deconstructing the myth of neutrality, Gallaudet University Press; 1 edition (March 11, 1999)
ROY C.B, Innovating practices for teaching sign language interpreters, Gallaudet University Press; 1st edition (March 23, 2000)
NEWMANN SOLOW S, Sign language interpreting: a basic resource book (revised edition), Linstok Pr; Revised edition (October 2000) 
JANSEN T. Topics in signed language interpreting ; Theory and practice. John Benjamins Publishing Company (October 26, 2005)
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation