Gestion de projets de traduction et de localisation

ltrad2505  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Gestion de projets de traduction et de localisation
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Maubille Geneviève (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Bonne connaissance de la suite Microsoft Office et des formats d'échange
Thèmes abordés
Différentes étapes de la gestion d'un projet de traduction/localisation, dans ses dimensions pratiques, théoriques et relationnelles
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Préparer des ressources traductives et terminologiques en vue de la traduction/localisation d'un projet ;
 
2 Utiliser au mieux les outils d'aide à la traduction afin de préparer un projet de traduction/localisation en vue de sa traduction/révision ;
 
3 Communiquer de façon respectueuse et constructive avec les différents intervenants d'un projet de traduction ;
 
4 Gérer un projet de traduction/localisation, à travers chacune des étapes allant de la commande à la livraison, avec professionnalisme et dans le respect des délais ;
 
5 Collaborer de façon efficace au sein d'une équipe.
 
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
  • 2.7, 2.8
  • 6.2, 6.3
  • 8.1, 8.2
AA-FS-TL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la terminologie, terminotique, localisation, rédaction technique et gestion de projets de traduction et de localisation afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans ce nouveau métier de la traduction.
 
Contenu
Ce cours préparera les étudiant∙es aux différentes étapes de gestion d'un projet de traduction/localisation de A à Z :
  • Présentation des différents types de projets – documentation, logiciel, web, audiovisuel… 
  • Analyse des différents types de fichiers
  • Préparation d’un devis, d’un suivi, de bons de commande, de factures, etc.
Chaque étape fera l’objet d’une présentation, d’une mise en contexte et d’un ou plusieurs exercices pratiques. Des exercices supplémentaires sont disponibles sur Moodle. Les exercices sont corrigés ou commentés en classe.
Le cours étudie également les différent∙es intervenant∙es d’un projet de traduction. 
Il se penche, en outre, sur les compétences humaines requises chez un∙e chef∙fe de projet.
 
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux reposant sur des démonstrations et des exercices pratiques
Présentiel ou travaux pratiques.
 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Session de janvier et d’août/septembre : évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit. Les modalités pratiques et précises du travail seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Ressources
en ligne
Supports sur Moodle
Bibliographie
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction