Terminotique

ltrad2506  2024-2025  Louvain-la-Neuve

Terminotique
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
·         Connaissances de base de la suite Microsoft Office
·         Maîtrise de l'explorateur de documents Windows
·         Maîtrise de base de la suiteTrados (notamment création de bases de données terminologiques avec MultiTerm, création de mémoires de traduction avec WorkBench)
Thèmes abordés
·         Extraction terminologique : principes et étapes, stratégies d'extraction, aperçu des outils existants
·         Approfondissement d'un outil d'extraction terminologique spécifique
.   Présentation d'un nouvel outil de gestion terminologique, de gestion de corpus et de TAO : MultiTrans
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.7, 2.8
4.7
8.5
AA-FS-TL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la terminologie, terminotique, localisation, rédaction technique et gestion de projets de traduction et de localisation afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans ce nouveau métier de la traduction.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         comprendre les concepts clés liés à la terminotique et déterminerde quelle façon ils interviennent dans le cadre de différents projets ;
·         gérer la complexité d'un nouvel outil informatique d'aide à la traduction et/ou de gestion terminologique, trouver la cause d'un éventuel problème et le résoudre ;
·         créer, alimenter et exploiter de façon approfondie une base de données terminologiques MultiTrans, manier l'extraction terminologique à l'aide de différents outils ;
·         se tenir au fait des nouvelles avancées technologiques, comprendre les avantages et les inconvénients des outils, ainsi que leur impact sur le travail terminologique et traductif.
 
Contenu
Ce cours vise à enseigner aux étudiants l'utilisation d'outils pour l'extraction automatique de terminologie, ainsi que la gestion et traitement de la terminologie.
Au moyen d'explications théoriques et d'exercices pratiques, les étudiants auront l'opportunité de aprendre à utiliser différents outils, des simples extracteurs de mots clés (par exemple Sketch Engine) aux méthodes plus complexes basées sur motifs et à l'extraction en utilisant l'intelligence artificielle générative, et à évaluer leurs résultats.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux interactifs associés à des exercices pratiques.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Sessions de janvier et août/septembre : évaluation sous la forme d’un travail écrit. Les modalités pratiques et précises du travail seront communiquées en cours de quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction