Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
> English-friendly
> English-friendly
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.8 3.3, 3.4 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc., · travailler en interaction avec les autres membres de l'équipe, · fournir un produit fini. |
|
Contenu
Le cours Séminaire d’adaptation audiovisuelle – Anglais met l’accent sur la pratique intensive du sous-titrage et du surtitrage, tout en s’appuyant sur un cadre théorique destiné à éclairer et analyser les choix traductologiques. Les étudiants seront amenés à réaliser des sous-titrages dans des contextes spécialisés (médical, animalier, culinaire, etc.) et à explorer différents types de sous-titrage en fonction de leur finalité (informatif, marketing, destiné aux enfants) et des publics ciblés. Une attention particulière sera accordée aux spécificités du sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) et aux normes d’accessibilité. Les apports théoriques viendront compléter la pratique en donnant les repères nécessaires : conventions de mise en forme, contraintes techniques et stratégies traductologiques. Les travaux pratiques, réalisés principalement à l’aide du logiciel EZTitles©, seront analysés et corrigés collectivement afin de développer à la fois les compétences techniques et l’esprit critique.
Méthodes d'enseignement
Présentiel, salle informatique avec des ordinateurs pourvus du logiciel EZTitles©.
La présence est obligatoire.
Travail individuel et en groupe.
La présence est obligatoire.
Travail individuel et en groupe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
In-person classes, computer lab equipped with EZTitles© software.
Attendance is compulsory.
Individual and group work.
L’étudiant bénéficiera de retours personnalisés tout au long du quadrimestre et d’une évaluation certificative, sous la forme d’un travail pratique.
En cas d’échec, un travail individuel sera demandé aux étudiants lors de la session d’août/septembre,
L’utilisation des IA génératives est tolérée dans le cadre de cette UE. Toutefois, les étudiants sont tenus d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation d’IA, en respectant les normes de référencement bibliographique.
Attendance is compulsory.
Individual and group work.
L’étudiant bénéficiera de retours personnalisés tout au long du quadrimestre et d’une évaluation certificative, sous la forme d’un travail pratique.
En cas d’échec, un travail individuel sera demandé aux étudiants lors de la session d’août/septembre,
L’utilisation des IA génératives est tolérée dans le cadre de cette UE. Toutefois, les étudiants sont tenus d’indiquer systématiquement toutes les parties ayant fait l’objet d’une utilisation d’IA, en respectant les normes de référencement bibliographique.
Autres infos
Accessibilité numérique, technologies collaboratives, intelligence artificielle, accessibilité pour les personnes sourdes et malentendantes, audiodescription.
Ressources
en ligne
en ligne
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : https://www.ataa.fr/documents/ET-HS2-complet.pdf
Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes (2011) : https://www.arcom.fr/se-documenter/espace-juridique/textes-juridiques/charte-relative-la-qualite-du-sous-titrage-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-decembre-2011
Directives et politiques internationales de traduction audiovisuelle (ESIST – European Association for Studies in Screen Translation) : https://esist.org/resources/avt-guidelines-and-policies/
ADLAB – Guide de bonnes pratiques et manuel d’apprentissage en audio-description (avec exercices) : http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/
Tendances actuelles de la recherche en traduction audiovisuelle : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2022.2069226#d1e247
Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes (2011) : https://www.arcom.fr/se-documenter/espace-juridique/textes-juridiques/charte-relative-la-qualite-du-sous-titrage-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-decembre-2011
Directives et politiques internationales de traduction audiovisuelle (ESIST – European Association for Studies in Screen Translation) : https://esist.org/resources/avt-guidelines-and-policies/
ADLAB – Guide de bonnes pratiques et manuel d’apprentissage en audio-description (avec exercices) : http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/
Tendances actuelles de la recherche en traduction audiovisuelle : https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2022.2069226#d1e247
Bibliographie
- Baños, Rocío & Dallı, Harun & Diaz-Cintas, Jorge. (2025). Pivot subtitling workflows in the age of streaming platforms. The International Journal of Translation and Interpreting Research. 17. 16-37. http://dx.doi.org/10.12807/ti.117202.2025.a02
- Baños, Rocío & Diaz-Cintas, Jorge. (2023). Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator. 29. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2023.2274119
- Bolaños García-Escribano, Alejandro & Diaz-Cintas, Jorge & Massidda, Serenella. (2021). Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training. Tradumàtica tecnologies de la traducció. 19. 1-21. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276
- Gambier, Yves. (2019). Audiovisual translation and reception. Slovo.ru: Baltic accent. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-4
Support de cours
- Les supports de cours seront disponibles sur Moodle.
Faculté ou entité
en charge
en charge