Allemand : traduction et exercices préparatoires à l'interprétation

bmhal1231d  2025-2026  Bruxelles Saint-Louis

Allemand : traduction et exercices préparatoires à l'interprétation
3.00 crédits
0 h + 30.0 h
Q2
Langue
d'enseignement
Français
Contenu
L'UE vise à introduire les principes de base de la traduction à vue et écrite de textes généraux de l'allemand vers le français (et, pour les étudiants germanophones, du français vers l'allemand avec l'aide du logiciel MemoQ) dans le cadre d'exercices ciblés.
Exercices individuels (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…), travaux de groupe occasionnels, apprentissage par projet sont autant de dispositifs proposés au cours. Ils seront complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.
Méthodes d'enseignement
Introduction théorique et travaux pratiques en labo, en salle PC, exercices dirigés en temps réel avec ou sans préparation préalable.

Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.
 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l’étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur celle-ci.

Evaluation continue formative, présence obligatoire et participation active au cours.
Evaluation finale certificative sous la forme d'un examen de traduction oral et écrit : Q1 30 % - Examen écrit – Q2 70 % - Examen oral (40 %) et écrit (60 %).
Seconde session : les modalités sont identiques à celles de la première session.
Pour les étudiant·es germanophones, l'examen Q1 30 % consiste en une traduction vers l'allemand à réaliser avec l'aide du logiciel MemoQ.
Au Q2 70 %, un travail (40 %) est à réaliser au cours du semestre. L'examen (60 %) consiste en une traduction orale (40 %) et une traduction écrite (60 %).
Seconde session : les modalités sont identiques à celles de la première session.

En cas d'échec à BMHAL1231, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE/TEAMS du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.
A ce stade de la formation, le recours à la traduction automatique est interdit, sauf autorisation explicite dans le cadre d'un exercice ou d'une évaluation.
Autres infos
Documents et liens disponibles sur Moodle/Teams
Bibliographie
Lectures recommandées :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9
Hallo! Wortschatztraining für Deutsch als Zweitsprache ISBN 978-3-12-562528-0 Page Moodle TIMHCG "Culture et vous"
Traducteurs à l'oeuvre : une perspective ergonomique en traductologie appliquée : https://journals.openedition.org/ilcea/4051 
 
Faculté ou entité
en charge