Anglais : introduction aux démarches de la traduction

bmhan1231a  2025-2026  Bruxelles Saint-Louis

Anglais : introduction aux démarches de la traduction
3.00 crédits
0 h + 30.0 h
Q1
Langue
d'enseignement
Français
Contenu
Contenu de l'activité Traduction C vers A (30h Q1)):

Traduction de textes orignaux complets ; application des stratégies de compréhension acquises en Bac 1 pour comprendre la logique du texte et résoudre les problèmes de compréhension qu'il peut poser. Correction collective des traductions réalisées par les étudiant.es chaque semaine en mettant l'accent sur la cohérence et la cohésion, d'une part, et la nécessité d'écrire de manière naturelle, sans calque, et donc de prendre de la distance par rapport à l'anglais.
Méthodes d'enseignement
Exercices de traduction avec correction formative systématique assortie de commentaires et explications sur les difficultés rencontrées lors de la traduction.
Exercices de traduction à vue avec correction formative assortie de commentaires et pistes d’amélioration
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants


MHAN1231A (Q1)

Évaluation des textes soumis par les étudiant.es pendant l'année, sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider les étudiant.es à cibler leurs difficultés ; critères de correction identiques à ceux de l'examen final.
Examen écrit en janvier, en mode présentiel (sauf si des circonstances exceptionnelles nous imposent d'autres modalités)
Examen final consistant en la traduction d'un texte complet d'environ 350 mots en 2h avec dictionnaires explicatifs anglais et français et autres outils linguistiques (dictionnaire de synonymes, grammaire…) mais sans dictionnaires traductifs ni recours à des logiciels de traduction automatique ou d'autres outils électroniques ; critères de correction conformes aux objectifs énoncés plus haut. La qualité du français constitue l'un des critères d'évaluation les plus pertinents. Les copies d'examen comportant plus de 5 (cinq) fautes d'orthographe d'usage ou grammatical, de grammaire ou de syntaxe se verront attribuer une note d'échec. les étudiants "Erasmus" peivent utiliser un dictionnaire traductif anglais-XX (leur langue maternelle).

 
Bibliographie
BERLAND-DELEPINE, S. (2014), La grammaire anglaise de l'étudiant, Paris, Ophrys
DELISLE, J. (2004) La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Les Presses de l'Université d'Ottawa.
ECO, U. (2003) Dire presque la même chose. Grasset et Fasquelle.
LADMIRAL J.-R. (1994) Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard.
PLASSARD, F. (2007), Lire pour traduire. Presses Sorbonne Nouvelle.
RICOEUR, P. (2004) Sur la traduction. Bayard.
WECKSTEEN-QUINIO C. et al (2015) La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique. De Boeck.
Faculté ou entité
en charge