Akkadien: textes documentaires

lglor2618  2025-2026  Louvain-la-Neuve

Akkadien: textes documentaires
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
30.0 h
Q1

   Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2025-2026 !

Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Avoir complété les cours de bachelier LGLOR1613 et LGLOR1614 et/ou connaissance intermédiaire de la grammaire et de l'écriture (signes cunéiformes)
 
Thèmes abordés
Le cours se concentrera sur la lecture de textes akkadiens du 1er millénaire avant J.-C., c'est-à-dire des dialectes néo assyriens et néo-babyloniens. Les étudiants se plongeront principalement dans un corpus de textes administratifs et de lettres provenant des archives d'État assyriennes et d'archives privées (marchands), complétés par des passages des Annales royales et des Chroniques babyloniennes.
 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 analyser la grammaire akkadienne à un niveau avancé
 
2 distinguer le dialecte néo-assyrien du dialecte néo-babylonien
 
3 lire les signes cunéiformes à un niveau intermédiaire
 
4 effectuer une analyse critique du contenu historique d'un texte
 
Contenu
Le cours vise à analyser les événements politiques, diplomatique, et économique de l'histoire sous des angles littéraires multiples. Les étudiants recevront un ensemble de textes sur un même thème; par exemple un texte documentaire, une lettre, une description d'une campagne militaire et un texte d'oracle décrivant tous le même événement historique. Après la traduction de ce groupe de textes, il est possible d'analyser l'influence du genre de texte sur l'objectivité historique.

 
Méthodes d'enseignement
Les étudiants reçoivent des textes cunéiformes en langue akkadienne, dont la lecture et l'analyse doivent être préparées avant le cours. Pendant le cours, les lectures et analyses individuelles seront comparées, discutées et corrigées, ce qui permettra au groupe de parvenir à une traduction appropriée. Une réflexion critique sur le contenu historique du texte en relation avec l'auteur du texte et le genre du texte sera menée en classe après la traduction.
Autres infos
Les étudiants doivent apporter en classe leur propre exemplaire (physique ou numérique) de:
  • R Labat and F. Malbran, 7988, Manuel d'épigraphie akkadienne, Paris.
  • J. Black, G. Andrew, N. Postgate (eds.),2000, A Concise Dictionary of Akkadian (SANTAG 5), Wiesbaden.
Ressources
en ligne
  • http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/cad/ {Akkadian Dictionary)
  • https://oracc.museum.upenn.edu/
  • http:/Lcdli.ucla.edu/drupal/ (Cuneiform Digital Library Initiative)
  • http://psd.museum.upenn.edu/nepsd­ frame.html (Sumerian dictionary)
Bibliographie
  • W. von Soden, 799S3, Grundriss der akkadischen Grammatik {Anür 33), Rome.
  • M.T. Roth, The Assyrian Dictionary of the Oriental lnstitute of the University of Chicago {CAD), 27 vol., Chicago.
  • J. Huehnergard, 207l3, A grammar of Akkadian {Harvard Semitic Studies 45), Britt: Leiden.
  • F. Malbran-Labat, 2007, Manuel de langue akkadienne {PIOL 50), Louvain.
  • F. Malbran-Labat, 2007, Manuel de langue akkadienne: Lexiques akkadien - français et français- akkadien {PIOL, 57), Louvain.
  • R    Labat and F. Malbran, 7988, Manuel d'épigraphie akkadienne, Paris.
  • J. Black, G. Andrew, N. Postgate (eds.), 2000, A Concise Dictionary of Akkadian {SANTAG 5), Wiesbaden.
Support de cours
  • Les textes et cunéiformes sont distribués par l'enseignant et/ou via Moodle
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en langues et lettres anciennes, orientation orientales