Atelier de traduction littéraire - Russe

ltrad2760  2025-2026  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction littéraire - Russe
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
Contenu
Traduction du russe en français de textes littéraires de facture classique, relevant généralement de la typologie du récit bref ou de la nouvelle, sans trop d’archaïsmes, d’argot ou de néologismes.
Travail articulé autour de la traduction de nouvelles d'Ivan Bounine, essentiellement mais pas exclusivement.
Travaux préparatoires : analyse critique de traductions publiées, étude contrastive - en russe et en français - des caractéristiques et spécificités littéraires des genres ou types de textes étudiés, exercices d'écriture, exercices de style, éléments d'intertextualité, etc.
Méthodes d'enseignement
En présentiel : cours magistral et séances d’exercices collaboratifs
1. Traduction. Présentation de l'auteur et du texte à traduire. Brève mise en contexte de l'oeuvre de l'auteur dans l'histoire de la littérature et de la culture russes. Analyse et discussion des caractéristiques de l'oeuvre à traduire : genre littéraire, caractéristiques discursives propres à l'auteur, éléments d'intertextualité, etc. ; identification et analyse des difficultés de traduction, discussion des stratégies de résolution possibles, etc. Traduction individuelle et collective avec discussion critique et justification des différents choix de traduction possibles.
2. Exercices connexes. Comparaison critique de différentes traductions publiées d'un même texte. Exercices de style à partir de traduction de textes courts de différents types, etc. Confrontation de la traduction individuelle à une traduction publiée, commentaires critiques.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire.
• En non présentiel (travail à domicile).
1. Préparation individuelle des différentes tâches (travaux) et traductions suivant cahier des charges publié sur la plateforme Moodle du cours, en vue de la mise en commun avec commentaires critiques en présentiel.
2. Finalisation individuelle des différentes tâches et du travail de traduction en vue de l'évaluation.
Le recours à un logiciel de TA (traduction automatique) est rigoureusement interdit que ce soit dans le cadre des exercices pratiques ou de l'évaluation, sauf consigne EXPLICITE contraire – le cas échéant – dans le cadre spécifique d’un exercice de post-édition proposé par l’enseignant à des fins pédagogiques. De la même manière, le recours à tout logiciel ou application reposant sur l'IA (intelligence artificielle), comme ChatGPT, est strictement interdit dans les exercices de traduction ou de type rédactionnel.
En tout état de cause, les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours ou de l'évaluation seront des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Sauf consigne explicite contraire, l’utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives et de la traduction automatique est strictement interdite. L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
De manière générale, les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et aux consignes de l’exercice ou de l'évaluation. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite toujours toutes ses sources de manière appropriée, l'usage d'une IA devra toujours être signalé de manière adéquate et dûment référencé, à l'instar de toutes les autres sources utilisées.
Toute irrégularité, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers ou à l'aide d'une IA, le plagiat, la tricherie par échange d'informations entre étudiant.e.s ou tentative d'échange d'informations avec des personnes extérieures, ou par tout autre stratégème, sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
  • Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence répétée et injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de juin ou de septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
  • Évaluation certificative lors des sessions de juin (première session) et d'août-septembre (seconde session) : un travail écrit, suivi d’un entretien individuel en vue de la défense orale sur la base de la correction du travail écrit.
L'évaluation de première session (juin) porte globalement sur un travail se composant d'une part de la version finalisée des tâches réalisées en atelier et d'autre part d'un travail de même nature que le travail réalisé au cours de l'atelier, mais à réaliser personnellement et de façon autonome.
Si l’étudiant·e ne remet pas le travail dans les délais requis, le titulaire du cours pourra, en vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, proposer au jury de s'opposer à l'inscription à l’examen d'un·e étudiant·e.
Le cas échéant, l'évaluation du travail en atelier peut être complétée (50 %) ou remplacée (100 %) - avec l'accord des étudiants - par un examen de traduction organisé durant la session. Dans ce cas, l'examen, d'une durée de 4 heures en présentiel, portera sur la traduction d'un ou plusieurs textes en lien direct avec les thématiques abordées durant le quadrimestre. 
Le travail de traduction est toujours suivi d'une défense orale organisée durant la session. Cette défense orale consiste en une discussion s'appuyant sur un questionnaire personnalisé rédigé par le professeur sur la base de la correction des différents travaux remis.
L'évaluation de seconde session (août-septembre) consiste soit en un travail à réaliser en amont de la session suivant un cahier des charges et des consignes similaires à ceux du travail du quadrimestre, suivi d'une défense orale organisée en session sur la base d'un questionnaire personnalisé ; soit en un examen de traduction d'une durée de 4 heures en présentiel organisé en session : dans ce cas, l'examen porte sur la traduction d'un texte ou plusieurs textes en lien direct avec les thématiques abordées durant le quadrimestre (suivant le cahier des charges publié sur la page Moodle du cours).
Chacune des deux sessions fait l'objet d'un cahier des charges détaillé publié sur la plateforme Moodle du cours : y sont précisés non seulement les descriptifs des tâches à réaliser dans le cadre de l'évaluation, mais également leur pondération respective dans la note finale.
Le recours à un logiciel de TA (traduction automatique) est rigoureusement interdit que ce soit dans le cadre des exercices pratiques ou de l'évaluation, sauf consigne EXPLICITE contraire – le cas échéant – dans le cadre spécifique d’un exercice de post-édition proposé par l’enseignant à des fins pédagogiques. De la même manière, le recours à tout logiciel ou application reposant sur l'IA (intelligence artificielle), comme ChatGPT, est strictement interdit dans les exercices de traduction ou de type rédactionnel.
En tout état de cause, les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours ou de l'évaluation seront des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Sauf consigne explicite contraire, l’utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives et de la traduction automatique est strictement interdite. L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
De manière générale, les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et aux consignes de l’exercice ou évaluation. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite toujours toutes ses sources de manière appropriée, l'usage d'une IA devra toujours être signalé de manière adéquate et dûment référencé, à l'instar de toutes les autres sources utilisées.
Toute irrégularité, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers ou à l'aide d'une IA, le plagiat, la tricherie par échange d'informations entre étudiant.e.s ou tentative d'échange d'informations avec des personnes extérieures, ou par tout autre stratégème, sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Autres infos
/
Bibliographie
Bibliographie proposée en cours en fonction des textes à traduire (veuillez vous reporter aux informations publiées sur la page Moodle du cours).
Support de cours
  • Mis à disposition sur la plateforme Moodle.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction