Traduction jurée à partir du russe

ltrad2860  2025-2026  Louvain-la-Neuve

Traduction jurée à partir du russe
5.00 crédits
15.0 h
Q1

Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2025-2026
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
LTRAD2161 ' Ateliers de traduction spécialisée - Russe
Thèmes abordés
·         Extraits d'acte de naissance, certificats de décès, etc.
·         Diplômes
·         Actes de propriété, de divorce
·         Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.
.          Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.3, 1.4
2.3
4.1, 4.2, 4.3, 4.7
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
A la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         poser les actes qui lui permettent de devenir traducteur juré ;
·         traduire du russe en français les documents légaux, certificats, actes, contrats, polices d'assurance, etc. dans le respect des règles et dispositions légales en vigueur ;
·         respecter en tous points les contraintes spécifiques à ce type de traduction.
 
Contenu
Introduction aux aspects théoriques et pratiques de la traduction jurée (définitions, cadre juridique, accès à la profession, usages et conventions propres à la traduction jurée, etc.).
Traduction - du russe en français - de textes de différents types : actes et documents d'état civil ; diplômes et documents scolaires ; documents et actes juridiques, administratifs, commerciaux divers requérant les services d'un traducteur assermenté. Notamment : actes et extraits d'actes (de naissance, de mariage, etc.) ; contrats de mariage, de bail, de vente, etc. ; actes de divorce, de propriété, etc. ; certificats de décès, de résidence, etc. ; diplômes ainsi que relevés de notes, brevets, certificats, attestations, etc. ; procès-verbaux d'accidents, d'interrogatoires, etc. ; extraits de casier judiciaire ; attestations de santé ; autres documents nécessitant l'intervention d'un traducteur juré (dossier de naturalisation, dossier d'adoption internationale, permis de conduire, etc.).
Méthodes d'enseignement
  • Cours magistraux et séances d’exercices en présentiel.
  • Travaux préparatoires en non-présentiel.
Le cours est conçu sous forme d'ateliers - 7 séances de 2 heures - en présentiel obligatoire.
Après une introduction théorique générale (séance 1), le cours sera organisé en 6 ateliers distincts en fonction de différents types de textes, chacune des séances portant sur la discussion commentée des exercices et travaux préparés en non présentiel (introduction théorique, lectures théoriques, exercices d'application et travaux en vue de l'évaluation continue fournis via la plateforme Moodle).
Le recours à un logiciel de TA (traduction automatique) est rigoureusement interdit que ce soit dans le cadre des exercices pratiques ou de l'évaluation, sauf consigne EXPLICITE contraire – le cas échéant – dans le cadre spécifique d’un exercice de post-édition proposé par l’enseignant à des fins pédagogiques. De la même manière, le recours à tout logiciel ou application reposant sur l'IA (intelligence artificielle), comme ChatGPT, est strictement interdit dans les exercices de traduction ou de type rédactionnel.
En tout état de cause, les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours ou de l'évaluation seront des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Sauf consigne explicite contraire, l’utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives et de la traduction automatique est strictement interdite. L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
De manière générale, les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et aux consignes de l’exercice ou évaluation. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite toujours toutes ses sources de manière appropriée, l'usage d'une IA devra toujours être signalé de manière adéquate et dûment référencé, à l'instar de toutes les autres sources utilisées.
Toute irrégularité, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers ou à l'aide d'une IA, le plagiat, la tricherie par échange d'informations entre étudiant.e.s ou tentative d'échange d'informations avec des personnes extérieures, ou par tout autre stratégème, sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens (RGEE).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
  • Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant.
La présence aux séances de travail en présentiel est obligatoire. En vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, l’absence répétée et injustifiée d’un·e étudiant·e au cours pourra être sanctionnée, les titulaires du cours pouvant proposer au jury de s'opposer à l'inscription aux sessions de juin ou de septembre d'un·e étudiant·e qui n'aurait pas assisté à au moins 80 % des cours.
  • Évaluation certificative lors des sessions de janvier (première session) et d'août-septembre (seconde session).
En première session (janvier), l'évaluation de l'atelier de traduction jurée du russe en français [100 % de la note] consistera en une évaluation - en fonction des critères de qualité et des procédures en usage dans le domaine - de la version finalisée des travaux, tâches et exercices d'application réalisés durant le quadrimestre ainsi que de travaux et tâches de même nature à réaliser personnellement et de manière autonome, suivant le cahier des charges spécifique publié sur la plateforme Moodle.
Si l’étudiant·e ne remet pas ce travail dans les délais requis, le titulaire du cours pourra, en vertu de l'article 72 du Règlement général des études et examens, proposer au jury de s'opposer à l'inscription à l’examen d'un·e étudiant·e.
L'évaluation de seconde session (août-septembre) consistera en un examen écrit de 4 heures (maximum) organisé sur un poste de travail du traducteur professionnel, à savoir à l'aide des outils d'aide à la traduction nécessaires à l'exercice. L'examen comprendra un questionnaire portant sur les aspects théoriques de la traduction jurée, et la traduction de plusieurs textes relevant de différents genres typiques de la traduction jurée. Les tâches composant l'examen, les modalités pratiques et techniques autorisées, ainsi que la pondération respective des différentes tâches et exercices faisant partie de l'évaluation seront spécifiées dans un cahier des charges détaillé. L'examen sera évalué suivant les critères de qualité en vigueur et les procédures en usage dans le domaine et vaudra 100 % de la note.
Le recours à un logiciel de TA (traduction automatique) est rigoureusement interdit que ce soit dans le cadre des exercices pratiques ou de l'évaluation, sauf consigne EXPLICITE contraire – le cas échéant – dans le cadre spécifique d’un exercice de post-édition proposé par l’enseignant à des fins pédagogiques. De la même manière, le recours à tout logiciel ou application reposant sur l'IA (intelligence artificielle), comme ChatGPT, est strictement interdit dans les exercices de traduction ou de type rédactionnel.
En tout état de cause, les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours ou de l'évaluation seront des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Sauf consigne explicite contraire, l’utilisation des intelligences artificielles (IA) génératives et de la traduction automatique est strictement interdite. L'utilisation des intelligences artificielles pour les tâches où celles-ci sont explicitement interdites sera considérée comme un cas de tricherie.
De manière générale, les intelligences artificielles (IA) génératives doivent être utilisées de manière responsable et conformément aux pratiques de l’intégrité académique et scientifique et aux consignes de l’exercice ou évaluation. L'intégrité scientifique impliquant que l'on cite toujours toutes ses sources de manière appropriée, l'usage d'une IA devra toujours être signalé de manière adéquate et dûment référencé, à l'instar de toutes les autres sources utilisées.
Toute irrégularité, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers ou à l'aide d'une IA, le plagiat, la tricherie par échange d'informations entre étudiant.e.s ou tentative d'échange d'informations avec des personnes extérieures, ou par tout autre stratégème, sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens (RGEE).
Autres infos
Le cours de traduction jurée du russe en français est réservé aux étudiant.e.s ayant déjà acquis des compétences en traduction (la maîtrise des démarches et stratégies de traduction ainsi que des outils et logiciels d'aide à la traduction est requise), ainsi qu'un certain degré de connaissances dans le domaine juridique (avoir suivi au moins un cours de droit - en particulier un cours de droit civil - au cours de son cursus universitaire est un atout indispensable).
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Se reporter à la bibliographie qui sera transmise par le professeur au début du cours.
Support de cours
  • Mis à disposition sur la plateforme Moodle.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en interprétation