Langue des signes : Pratique communicative et linguistique comparée

bmhls1342  2026-2027  Bruxelles Saint-Louis

Langue des signes : Pratique communicative et linguistique comparée
5.00 crédits
30.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Langue des signes de Belgique francophone
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Bases de l’interaction visuelle et normes communicatives en LSFB 
Comparaison linguistique LSFB/français et analyse d’interférences 
Culture et identité dans les interactions avec les sourds 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 

Eu égard au référentiel d'AA du Bachelier en traduction et interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des acquis d'apprentissage suivants : 
I. Acquérir une culture générale et des savoirs interdisciplinaires 
  • Détecter les allusions, les stéréotypes et l’intertextualité d’un texte oral ou écrit 
II. Acquérir des savoirs spécifiques 
  • Mobiliser et développer des connaissances thématiques 
  • S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre 
  • Identifier ses besoins en information et documentation 
III. Se former à la démarche scientifique 
  • Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source 
  • S’approprier les outils de compréhension d’un texte complexe et de traitement d’un texte général en utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse 
IV. Maîtriser la communication écrite et orale 
  • Travailler au départ de deux langues C (étrangères) : atteindre un niveau d’authenticité équivalent à celui d’un locuteur natif dans la compréhension orale et écrite 

Les acquis d'apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 

Au terme de l’UE, l’étudiant·e sera capable de :  
  • analyser les spécificités communicatives de la LSFB dans des situations d’interaction en identifiant les normes pragmatiques, les stratégies discursives et les marqueurs culturels propres à la communauté sourde ; 
  • comparer les structures linguistiques et discursives du français et de la LSFB, afin de repérer les interférences et d’adopter des pratiques linguistiques authentiques en LSFB ; 
  • mobiliser les connaissances théoriques en linguistique et en pragmatique pour analyser, commenter et justifier des choix communicatifs en LSFB ; 
  • adopter une posture réflexive face à sa propre pratique langagière en LSFB, dans une perspective d’amélioration continue vers un usage fluide et culturellement approprié (niveau B2 du CECRL) ; 
  • articuler les dimensions culturelles, linguistiques et interactionnelles dans la compréhension et la production de discours en LSFB.
 
Contenu
  • Exposés magistraux intégralement en LSFB sur les normes et spécificités de la langue en échange (dont la linguistique comparée sous l’angle spécifique de l’interaction), avec un accent sur les différences entre la LSFB et le français signé.   
  • Pratique des fonctions langagières visant à développer les capacités de présentation et d'argumentation. 
Méthodes d'enseignement
• Cours magistral en langue des signes de Belgique francophone
• Rédaction d'une revue de littérature et d'une bibliographie commentée par les étudiants nécessitant un important travail personnel de recherche.
• Discussions

Présence obligatoire.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
1) Examen terminal écrit et oral (en LSFB et/ou en français) en juin (50% de la note finale) 
 
Examen oral (évaluation des connaissances et du niveau de LSFB) 
- Questions ouvertes sur les connaissances acquises durant le cours 
 
 
2) Évaluation continue certificative (évaluation des capacités d’analyse et de synthèse) : 50% 
- Bibliographie commentée (deux articles), à remettre en cours de quadrimestre (15%) 
- Une présentation en LSFB d’une recherche personnelle (15 minutes) accompagnée d’un travail écrit (35%).  
 
La présence aux cours est obligatoire et l'absence à plus d'un tiers des séances ou le défaut injustifié de la remise de tout travail écrit dans les délais prescrits seront sanctionnés par un refus d'inscription à l'examen. L'étudiant·e garde bien entendu la possibilité de bénéficier d'une seconde session. 
 
Seconde session : 
Si la moyenne de l'UE est inférieure à 10/20, seules la ou les parties ratées en juin doivent être représentées en seconde session. 
Mêmes modalités qu'en juin (travaux écrits + examen écrit et oral) 
 
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours). 
Autres infos
Les fichiers Powerpoint seront en français
Une bonne connaissance de l'anglais est fortement recommandée pour préparer la revue de littérature.
Bibliographie
Cuxac, C. (2000). La Langue des signes française (LSF) : les voies de l’iconicité. Paris : Ophrys. 
Meurant, L. (2008). Le regard en langue des signes. Anaphore en langue des signes française de Belgique (LSFB) : morphologie, syntaxe, énonciation. Namur : Presses Universitaires de Namur.  
http://www.mot-signe.be 
http://dico.lsfb.be
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Bachelier en traduction et interprétation