Ateliers de traduction et post-édition - Espagnol

ltrad2141  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Ateliers de traduction et post-édition - Espagnol
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
30.0 h + 60.0 h
Q1
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction et/ou post-édition de textes généraux, semi-spécialisés ou spécialisés, notamment dans les domaines économique, juridique, technique et/ou scientifique. 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité (6 – Traduction) ; 
  • traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés (7 – Traduction) ; 
  • utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail (15 – Technologies) ; 
  • comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant (18 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ; 
  • structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ; 
  • traduire ou post-éditer en français un texte général, semi-spécialisé ou spécialisé rédigé en espagnol en respectant les consignes de traduction. 
 
Contenu
Le cours « Ateliers de traduction spécialisée » est une initiation à la traduction de l'espagnol vers le français de textes spécialisés en droit, économie et sciences et techniques.

Le cours a pour but l'acquisition de concepts-clés propres à chaque discipline ainsi que de la terminologie, de la phraséologie et du style adéquats par des exercices répétés de traduction, commentés par l'enseignant. Certains exercices de traduction se basent sur l'utilisation d'outils d'aide à la traduction ou sur la traduction automatique.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obigatoire en salle PC

 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant·e.
Sessions de janvier et d'août/septembre : examen écrit (évaluation certificative).
Pour l’évaluation certificative, l’étudiant·e présentera un examen écrit par volet (économique, juridique, scientifique et/ou technique) en rapport avec la ou les thématique(s) abordée(s) durant le quadrimestre. 
La note finale sera constituée de trois parties intégrées et d’égale importance. La réussite d’au moins deux de ces trois parties est indispensable pour démontrer les compétences et connaissances définies dans les acquis d’apprentissage de l’unité d’enseignement. Une note d'échec pour deux parties entraîne une note d'échec pour la totalité de l’UE. Si la note finale est inférieure à 10/20, seule(s) la ou les partie(s) en échec durant la session de janvier sera ou seront représentée(s) lors de la session d'août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’une des parties, les trois parties de l’UE doivent être représentées durant la session d’août/septembre. Si l'UE n'est pas validée au terme d'une année, les trois parties devront être présentées l'année suivante.
Le recours à la traduction automatique (TA) et/ou à l’intelligence artificielle (IA) est possible à condition que l’enseignante l’autorise explicitement dans ses consignes. À la demande de l’enseignante, l'étudiant·e peut être invité·e à signaler l’usage de la TA et/ou de l’IA et à préciser les outils utilisés ainsi que les parties du texte concernées par l’utilisation de ces outils.
Traduction juridique
Session de janvier (traduction juridique) :
  • 85% de la note finale correspond à une évaluation certificative en session d’examens (examen écrit) 
  • 15% de la note finale correspond à une évaluation certificative continue basée sur la présence au cours et l’implication de l’étudiant·e pour autant que l’ensemble des conditions suivantes soient remplies :
    1. L’étudiant·e doit avoir été présent·e à au moins 80% des cours
    2. L’étudiant·e doit avoir rendu ou présenté au cours, dans les délais impartis, l’ensemble des travaux exigés. Ces travaux doivent en outre obligatoirement être le fruit d’un travail personnel de l’étudiant·e (sauf consigne contraire).
Si l’un de ces deux critères n’est pas rempli, 100% de la note seront attribués à l’évaluation certificative en session d’examens (examen écrit). 
Toute absence justifiée par un certificat médical sera prise en compte et ne portera pas préjudice à l’étudiant.e.
Session d’août/septembre (traduction juridique) : 100% de la note correspond à une évaluation certificative en session d’examens (examen écrit)
Autres infos
/
Bibliographie
Une liste de ressources détaillée sera fournie aux étudiants au début des ateliers.

Lectures conseillées
Juridique : Enrique Alcaraz Varó et Brian Hugues (2009). El español jurídico. Ariel Derecho.
Économique : Gallego Hernández, D. (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction