La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
22.5 h + 45.0 h
Q1
Enseignants
Christiaens Frédérique; Maubille Geneviève (coordinateur(trice));
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Traduction et/ou post-édition de textes spécialisés, notamment dans les domaines économique, juridique, technique et/ou scientifique.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction espagnol > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant les différents outils d'aide à la traduction à sa disposition, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique, le panachage des volets étant autorisé entre les deux langues.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Au cours du quadrimestre : évaluation formative du travail de l’étudiant·e.
Sessions de janvier et août/septembre : évaluation certificative sous la forme d'un examen écrit (4h par volet).
La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets choisis. En cas d’échec global, le ou les volet(s) en échec devra/devront être représenté(s) durant la session d’août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les deux volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre.
Le recours à la traduction automatique (TA) et/ou à l’intelligence artificielle (IA) est possible à condition que l’enseignante l’autorise explicitement dans ses consignes. À la demande de l’enseignante, l’étudiant·e peut être invité·e à signaler l’usage de la TA et/ou de l’IA et à préciser les outils utilisés ainsi que les parties du texte concernées par l’utilisation de ces outils.
Sessions de janvier et août/septembre : évaluation certificative sous la forme d'un examen écrit (4h par volet).
La note globale de l’UE correspond à la moyenne arithmétique des deux volets choisis. En cas d’échec global, le ou les volet(s) en échec devra/devront être représenté(s) durant la session d’août/septembre. En cas d’absence injustifiée à l’un des volets, les deux volets de l’UE doivent être représentés durant la session d’août/septembre.
Le recours à la traduction automatique (TA) et/ou à l’intelligence artificielle (IA) est possible à condition que l’enseignante l’autorise explicitement dans ses consignes. À la demande de l’enseignante, l’étudiant·e peut être invité·e à signaler l’usage de la TA et/ou de l’IA et à préciser les outils utilisés ainsi que les parties du texte concernées par l’utilisation de ces outils.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
Lecture conseillée (traduction juridique) :
Alcaraz Varó, E. et Hugues, B. (2009) : El español jurídico, Ariel Derecho.
Alcaraz Varó, E. et Hugues, B. (2009) : El español jurídico, Ariel Derecho.
Faculté ou entité
en charge
en charge