Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano

llsti2150  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Lingua e cultura applicata alla traduzione - Italiano
5.00 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Italien
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tant à l’écrit qu’à l’oral, tels que : 
  • l’actualité politique, économique, sociale et culturelle des pays étudiés ; 
  • l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés ; 
  • les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire ou les discours à interpréter ; 
  • les spécificités de l'italien utiles à un·e traducteur·rice/interprète vers le français. 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques) et utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans leurs langues de travail (01 – Langue et culture) ; 
  • reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes) et rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques (02 – Langue et culture) ; 
  • rédiger des textes à des fins spécifiques dans une ou plusieurs langues de travail, en tenant compte des situations, destinataires et contraintes spécifiques (9 – Traduction). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ; 
  • lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en italien relatifs aux thématiques abordées ; 
  • situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ; 
  • fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ; 
  • comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ; 
  • exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ; 
  • restituer en italien des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation interculturelle et interlinguistique ; 
  • présenter oralement et par écrit en italien un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en italien ; 
  • appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours.
 
Contenu
Le cours s'articule autour de deux axes, l'un historique, l'autre en phase avec l'actualité et son influence sur la langue de tous les jours. Le premier consistera en un panorama de l'histoire italienne des débuts du moyen âge à nos jours. On s'attardera plus particulièrement aux aspects littéraires et artistiques des époques étudiées. Le second comprend un suivi de l'actualité politique, économique, sociale, sportive et culturelle.
Méthodes d'enseignement
Conférences et présentations des étudiants
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Examen oral portant à la fois sur la matière abordée pendant les leçons et sur un sujet choisi par l'étudiant en rapport avec ce qui aura été étudié en classe pour la partie historique. Evaluation continue pour la partie actualités.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
www.accademiadellacrusca.it
Bibliographie
Serge BERNSTEIN, Pierre MILZA, L'Italie contemporaine. Des nationalistes aux Européens, Parigi, Armand Colin, 1973, 422 p.

Peter BRAND, Lino PERTILE, The Cambridge History of Italian Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 1996

Paolo D'ACHILLE, L'italiano contemporaneo, Il Mulino, 2003.

Ugo DOTTI, Storia della letteratura italiana, Firenze, Carocci, 2007.

Pierre INTRAVAIA, Pierre SCAVÉE, Traité de stylistique comparée. Analyse comparative de l'italien et du français, Didier, 1979.

Sergio LUBELLO, Lezioni d'italiano, Il Mulino, 2014.

Claudio MARAZZINI, La storia della lingua italiana attraverso i testi, Il Mulino, 2006.

Pierre MILZA, Histoire de l'Italie des origines à nos jours, Parigi, Fayard, 2005.

Lucio VILLARI, Bella e perduta. L'Italia del Risorgimento, Bari, Laterza, 2012 (1a ed. 2009), 345 p. (Economica Laterza, 595).
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction