Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Sous-titrage intralinguistique ou interlinguistique de films, séries, dessins animés, documentaires, interviews, émissions, documents informatifs ou promotionnels et surtitrage intralinguistique ou interlinguistique de pièces de théâtre, d’opéras ou de comédies musicales.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Dans le cadre de ce cours, l'étudiant sera amené à gérer des projets de sous-titrage de l'allemand vers le français dans des délais impartis, de la réception de la commande du client à la livraison du produit fini. Pour ce faire, il utilisera le programme professionnel avec lequel il s'est familiarisé dans le cadre du cours LTRAD2411 (Atelier d'adaptation audiovisuelle - Allemand), à savoir Eztitles©. Il s'appuiera sur les compétences acquises dans ce cours et respectera les normes de sous-titrage décrites dans le cahier de charges ainsi que les normes de qualité spécifiques au support. Il travaillera d'une part de manière individuelle et collaborera d'autre part avec les autres membres de l'équipe.
Le recours à un outil de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Le recours à un outil de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices
Travail individuel et en groupe
Travail individuel et en groupe
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue formative et certificative.
L'étudiant bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du cours et les différentes étapes de son travail (projet de sous-titrage, travaux écrits, présentation orale, etc.) feront l'objet d'une évaluation formative et/ou certificative.
Session de janvier: travail écrit (sous-titrage commenté)
Session d'août/septembre: évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit à remettre le premier jour de la session (90% de la note) et d’un entretien oral (10% de la note).
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et à l'examen oral seront communiquées au cours du quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Tous les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate.Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
L'étudiant bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du cours et les différentes étapes de son travail (projet de sous-titrage, travaux écrits, présentation orale, etc.) feront l'objet d'une évaluation formative et/ou certificative.
Session de janvier: travail écrit (sous-titrage commenté)
Session d'août/septembre: évaluation certificative sous la forme d’un travail écrit à remettre le premier jour de la session (90% de la note) et d’un entretien oral (10% de la note).
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et à l'examen oral seront communiquées au cours du quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Tous les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate.Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
EZTitles - Tutorial
http://www.eztitles.com/
http://ataa.fr/revue/archives
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
http://www.eztitles.com/
http://ataa.fr/revue/archives
Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle : http://ataa.fr/revue/archives/3422
Bibliographie
[selection]
Bruti, Silvia & Di Giovanni, Elena (eds) (2012). Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Bern: Lang.
Dumas, Louise (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: études de sémantique et d'analyse du discours, 2, pp.129-144.
Gambier, Yves (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. In : META, volume 49, p.1-11. http://www.erudit.org/revue/Meta/2004/v49/n1/009015ar.html
Heike E. Jüngst (2010): Audiovisuelles Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch Tübingen: Narr.
Serban,Adriana & Lavaur, Jean-Marc (eds.) (2011). Traduction et médias audiovisuels. Lille/Valenciennes : Presses Universitaires du Septentrion.
Vayssière, Eve (2012). « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle », Corela URL : http://corela.revues.org/2100
Bruti, Silvia & Di Giovanni, Elena (eds) (2012). Audiovisual translation across Europe: an ever-changing landscape. Bern: Lang.
Dumas, Louise (2014). Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: études de sémantique et d'analyse du discours, 2, pp.129-144.
Gambier, Yves (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. In : META, volume 49, p.1-11. http://www.erudit.org/revue/Meta/2004/v49/n1/009015ar.html
Heike E. Jüngst (2010): Audiovisuelles Übersetzen - Ein Lehr- und Arbeitsbuch Tübingen: Narr.
Serban,Adriana & Lavaur, Jean-Marc (eds.) (2011). Traduction et médias audiovisuels. Lille/Valenciennes : Presses Universitaires du Septentrion.
Vayssière, Eve (2012). « Le sous-titrage de film ou la prise en compte d'une dialectique contextuelle », Corela URL : http://corela.revues.org/2100
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction