Atelier d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais

ltrad2431  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Atelier d'adaptation audiovisuelle - Néerlandais
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Sous-titrage interlinguistique de films, séries, dessins animés, documentaires, interviews, émissions, documents informatifs ou promotionnels.  
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité (6 – Traduction) ; 
  • traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés (7 – Traduction) ; 
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer leurs propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail, et évaluer l’opportunité d’utiliser des outils pour le travail en question (11 – Traduction) ; 
  • utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail (15 – Technologies) ; 
  • prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d’autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias (17 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source ; 
  • sous-titrer, du néerlandais vers le français, des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents ; 
  • fournir une production exploitable, et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif. 
 
Contenu
Sous-titrage de fragments vidéo à caractère général, présentation du sujet, explications et commentaires, transcription du script, recherches documentaires et terminologiques, gestion de travaux de sous-titrage réalisés en groupe, sous-titrage, uniformisation terminologique et relecture du produit final. Production d'un document sous-titré d'un niveau satisfaisant par rapport à la théorie et l'expérience pratique acquises.
Méthodes d'enseignement
Enseignement en mode présentiel, par la pratique et par l'exemple. Apprentissage de la gestion et du sous-titrage de fragments vidéo offrant des contenus généraux, niveaux de difficulté, tailles et qualités linguistiques variables. Feed-back qualitatif par l'enseignant qui corrigera et commentera chaque exercice de sous-titrage.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue basée sur les sous-titrages réalisés au cours. La note finale de la session de juin sera la moyenne arithmétique des notes obtenues durant le cours.
Examen d'août-septembre : Travail portant sur le sous-titrage de deux ou trois vidéos. Les modalités du travail seront communiquées sur la plateforme Moodle et/ou par courriel. La note finale de la session d'août sera la moyenne arithmétique des notes obtenues pour les sous-titrages demandés.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Déposées sur Moodle.
 
Bibliographie
Donnée au cours et/ou déposée sur Moodle en fonction des domaines abordés.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction