La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
30.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
> English-friendly
> English-friendly
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
- la façon dont les traducteur·rices et/ou interprètes détecte les composantes socioculturelles sous-jacentes à un texte ou une œuvre, et les transpose en français ;
- certains problèmes proprement linguistiques que posent les différences culturelles ;
- le rôle des traducteur·rices et/ou interprètes en tant que médiateurs linguistiques et interculturels.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
Dans le cadre de ce cours, les différents aspects de la traduction/interprétation comme médiation interculturelle seront abordés d'un point de vue théorique (état de la recherche) et illustrés de nombreux exemples issus de la pratique pour les paires de langues étudiées à la Louvain School of Translation and Interpreting. Les étudiant·es seront amené·es à analyser leur pratique à la lumière des concepts et modèles théoriques présentés au cours et devront être à même d'identifier les composantes socio-culturelles des textes à traduire ou à interpréter, d'exploiter les ressources linguistiques en langue A qui leur permettront de transposer un texte dans le respect des conventions de la culture cible et de justifier leurs choix de traduction/d'interprétation de manière scientifique. Les étudiant·es seront également amené·es à réfléchir en groupes mixtes de plusieurs paires de langues afin de prendre conscience des implications de l'approche multiculturelle pour l'activité traduisante/l'interprétation en général et vers le français en particulier.
Méthodes d'enseignement
Cours magistral
Travaux/exercices en groupe
Travaux/exercices en groupe
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation formative et certificative.
Session de juin: l'évaluation certificative portera sur un travail écrit personnel (70% de la note) dont la synthèse sera présentée oralement dans le cadre du cours (20% de la note), et sur un examen oral (10% de la note).
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et examens seront communiquées sur la plateforme Moodle.
Session d'août/septembre : travail à remettre le premier jour de la session d'examens (70%) + examen oral (30%, présentation du travail écrit + questions sur la matière du cours).
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et examens seront communiquées sur la plateforme Moodle.
Tous les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate et le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
Session de juin: l'évaluation certificative portera sur un travail écrit personnel (70% de la note) dont la synthèse sera présentée oralement dans le cadre du cours (20% de la note), et sur un examen oral (10% de la note).
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et examens seront communiquées sur la plateforme Moodle.
Session d'août/septembre : travail à remettre le premier jour de la session d'examens (70%) + examen oral (30%, présentation du travail écrit + questions sur la matière du cours).
Les modalités pratiques et précises relatives aux différents travaux et examens seront communiquées sur la plateforme Moodle.
Tous les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate et le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation.
Ressources
en ligne
en ligne
- Rapport mondial de l'UNESCO : Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel. (2010), Chapitre 3 http://unesdoc.unesco.org/images/0018/001878/187827f.pdf
- Revues scientifiques en ligne
- Ressources disponibles sur Moodle
- https://www.academia.edu/7397391/14818510-Translating-Cultures-An-Introduction-for-Translators-Interpreters-and-Mediators-David-Katan
- Revues scientifiques en ligne
- Ressources disponibles sur Moodle
- https://www.academia.edu/7397391/14818510-Translating-Cultures-An-Introduction-for-Translators-Interpreters-and-Mediators-David-Katan
Bibliographie
[sélection]
Cordonnier, Jean-Louis (2002). « Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés ». In : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 1, p. 38-50.
Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose - Expériences de traduction. Paris : Éditions Grasset et Fasquelle. Traduit de l'italien par Myriem Bouzaher.
Jeon, Mi-Yeon & Brisset,Annie (2006). « La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français ». In: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 51, n° 2, p. 389-409.
Ost, François (2009). Traduire - Défense et illustration du multilinguisme, Paris: Fayard, coll. "Ouvertures".
Cordonnier, Jean-Louis (2002). « Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés ». In : Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 1, p. 38-50.
Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose - Expériences de traduction. Paris : Éditions Grasset et Fasquelle. Traduit de l'italien par Myriem Bouzaher.
Jeon, Mi-Yeon & Brisset,Annie (2006). « La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français ». In: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 51, n° 2, p. 389-409.
Ost, François (2009). Traduire - Défense et illustration du multilinguisme, Paris: Fayard, coll. "Ouvertures".
Faculté ou entité
en charge
en charge