La version que vous consultez n'est pas définitive.
Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction de textes semi-spécialisés et spécialisés relevant du domaine des relations internationales et européennes sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international/européen, etc.).
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
| Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de :
|
|
Contenu
L'atelier de traduction spécialisée en affaires internationales est une initiation à la traduction allemand > français de textes spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international, etc.). Ce cours vise à enseigner aux étudiant·es une méthodologie de traduction articulée autour des phases suivantes : 1) pré-traduction (recherche documentaire et terminologique) ; 2) traduction ; 3) post-traduction. Cette méthodologie sera acquise par l'intermédiaire d'exercices répétés de traduction avec et sans outils de TAO, qui feront l'objet d'une correction collective et individuelle.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices
Participation active des étudiant·es
Participation active des étudiant·es
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation continue formative
Évaluation certificative:
Session de juin: examen écrit (90% de la note de l'UE) + entretien oral (10% de la note de l'UE)
Session d'août/septembre: examen écrit (90% de la note de l'UE) + entretien oral (10% de la note de l'UE)
Les modalités pratiques et précises relatives aux examens écrits et oraux seront spécifiées durant le quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation. Toute irrégularité/fraude, comme l’utilisation de la traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc., sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Évaluation certificative:
Session de juin: examen écrit (90% de la note de l'UE) + entretien oral (10% de la note de l'UE)
Session d'août/septembre: examen écrit (90% de la note de l'UE) + entretien oral (10% de la note de l'UE)
Les modalités pratiques et précises relatives aux examens écrits et oraux seront spécifiées durant le quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation. Toute irrégularité/fraude, comme l’utilisation de la traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc., sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Autres infos
- Lecture de la presse internationale tant francophone que germanophone
- Supports de cours et informations utiles via la plateforme Moodle
- Supports de cours et informations utiles via la plateforme Moodle
Ressources
en ligne
en ligne
http://www.ifri.org/
http://www.egmontinstitute.be/
http://www.sciencespo.fr/ceri/
http://www.frstrategie.org/
http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie/Uebersicht.html?nn=373458
http://unterm.un.org/
http://unhq-appspub-01.un.org/dgaacs/gts_term.nsf/WelcomeE?OpenPage
http://iate.europa.eu/
http://www.bpb.de
http://www.dw.de
http://www.egmontinstitute.be/
http://www.sciencespo.fr/ceri/
http://www.frstrategie.org/
http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie/Uebersicht.html?nn=373458
http://unterm.un.org/
http://unhq-appspub-01.un.org/dgaacs/gts_term.nsf/WelcomeE?OpenPage
http://iate.europa.eu/
http://www.bpb.de
http://www.dw.de
Bibliographie
La revue « Diplomatie »
Le Monde diplomatique
Courrier international
La section « Affaires internationales » des quotidiens et hebdomadaires
Le Monde diplomatique
Courrier international
La section « Affaires internationales » des quotidiens et hebdomadaires
Faculté ou entité
en charge
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction