Atelier de traduction spécialisée en Affaires internationales et européennes - Allemand

ltrad2613  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction spécialisée en Affaires internationales et européennes - Allemand
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Traduction de textes semi-spécialisés et spécialisés relevant du domaine des relations internationales et européennes sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international/européen, etc.).
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité (6 – Traduction) ; 
  • traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés (7 – Traduction) ; 
  • vérifier, revoir, réviser et évaluer leurs propres travaux et ceux des autres en fonction d’objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail, et évaluer l’opportunité d’utiliser des outils pour le travail en question (11 – Traduction) ; 
  • utiliser les applications informatiques les plus pertinentes, y compris l’éventail complet des logiciels bureautiques, et s’adapter rapidement aux nouveaux outils et ressources informatiques après avoir évalué de manière critique leur pertinence et l’incidence du changement sur leurs pratiques de travail (15 – Technologies) ; 
  • utiliser efficacement les moteurs de recherche et les outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO) et d’assurance qualité (AQ), le cas échéant (16 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • traduire de manière professionnelle (respect du cahier des charges) un texte portant sur une thématique de relations internationales et européennes en s'appuyant sur la recherche documentaire et en respectant, dans le transfert vers le français, les intentions de l'auteur·rice, la terminologie et phraséologie appropriées, ainsi que les normes de l’allemand ; 
  • effectuer une recherche documentaire et terminologique efficace et pertinente ; 
  • identifier en français et en allemand la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ; 
  • identifier dans le texte à traduire les termes et concepts relevant du domaine de spécialité et les comprendre grâce à la lecture de textes informatifs en français et en allemand ; 
  • analyser le discours propre au texte à traduire de manière à identifier les moyens discursifs à mettre en œuvre afin de garantir l'adéquation fonctionnelle du discours en français. 
 
Contenu
L'atelier de traduction spécialisée en affaires internationales est une initiation à la traduction allemand > français de textes spécialisés de tous types relevant du domaine des relations internationales sous ses différentes facettes (géopolitique, géostratégie, diplomatie, politique étrangère, droit international, etc.). Ce cours vise à enseigner aux étudiant·es une méthodologie de traduction articulée autour des phases suivantes : 1) pré-traduction (recherche documentaire et terminologique) ; 2) traduction ; 3) post-traduction. Cette méthodologie sera acquise par l'intermédiaire d'exercices répétés de traduction avec et sans outils de TAO, qui feront l'objet d'une correction collective et individuelle.
Méthodes d'enseignement
Cours magistraux et séances d'exercices
Participation active des étudiant·es
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation continue formative
Évaluation certificative:
Session de juin: examen écrit (90% de la note de l'UE) + entretien oral (10% de la note de l'UE)
Session d'août/septembre: examen écrit (90% de la note de l'UE) + entretien oral (10% de la note de l'UE)
Les modalités pratiques et précises relatives aux examens écrits et oraux seront spécifiées durant le quadrimestre sur la plateforme Moodle.
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate. Le recours à la traduction automatique et à des intelligences artificielles, quelles qu’elles soient, est interdit, sauf lorsque que celui-ci est autorisé explicitement dans les consignes d’un exercice ou d’une évaluation. Toute irrégularité/fraude, comme l’utilisation de la traduction automatique, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc., sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens. 
Autres infos
-    Lecture de la presse internationale tant francophone que germanophone
-    Supports de cours et informations utiles via la plateforme Moodle
Ressources
en ligne
http://www.ifri.org/
http://www.egmontinstitute.be/
http://www.sciencespo.fr/ceri/
http://www.frstrategie.org/
http://www.auswaertiges-amt.de/DE/Infoservice/Terminologie/Uebersicht.html?nn=373458
http://unterm.un.org/
http://unhq-appspub-01.un.org/dgaacs/gts_term.nsf/WelcomeE?OpenPage
http://iate.europa.eu/
http://www.bpb.de
http://www.dw.de
 
Bibliographie
La revue « Diplomatie »
Le Monde diplomatique
Courrier international
La section « Affaires internationales » des quotidiens et hebdomadaires
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction