Vertaalcollege Frans/Nederlands

ltrad2930  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Vertaalcollege Frans/Nederlands
La version que vous consultez n'est pas définitive. Cette fiche d’activité peut encore faire l'objet de modifications. La version finale sera disponible le 1er juin.
5.00 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1

  Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2026-2027 !

Enseignants
Langue
d'enseignement
Neerlandais
Thèmes abordés
Traduction du français en néerlandais de textes généraux ou semi-spécialisés. 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme 
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 
  • analyser un document source, recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles et évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate qui réponde aux besoins communicationnels (1 – Traduction) ; 
  • traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d’une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité (6 – Traduction) ; 
  • traduire différents types de contenus sur et pour différents types de supports et de publics cibles, en utilisant les outils et techniques appropriés (7 – Traduire) ; 
  • utiliser efficacement les moteurs de recherche et les outils de corpus, d’analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO) et d’assurance qualité (AQ), le cas échéant (16 – Technologies). 
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement 
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant·e est capable de : 
  • traduire en néerlandais un texte général ou semi-spécialisé rédigé en français en respectant les consignes de traduction ; 
  • utiliser à bon escient les différents outils d’aide à traduction. 
 
Contenu
Des textes et documents concernant le marché du travail
Méthodes d'enseignement
Les traductions sont faites par les étudiants en classe ou chez eux.  Elles sont corrigées de manière individuelle par le professeur.  Ensuite la traduction ainsi que les erreurs corrigées sont discutés en classe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Examen écrit à la fin du quadrimestre.  Traduction du français vers le néerlandais sur PC en format Word.  Un texte est traduit avec l'aide des ressources online, un autre sans ce support.
Autres infos
English-friendly course : cours enseigné en français mais offrant des facilités en anglais.
Ressources
en ligne
Dictionnaire Van Dale Français - Néerlandais  via e-library UCL, Google, linguee.nl, iate.europa.eu
+ sources diverses à évaluer par chaque édudiant
Bibliographie
Sirjacobs, G (2012). Néerlandais intermédiaire, avancé.  Vocabulaire des affaires. Volume 2: phrases-types et exercices. Bruxelles : de boeck

Fayet, M (2015) Modèles-Types de Lettres et Courriers Électroniques. Paris : Eyrolles.
Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction

Master [120] en interprétation