Teacher(s)
Language
Russian
Prerequisites
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
At the end of the course, the student will be expected to demonstrate the ability to : Translation : - Translate original pragmatic (non-specialised) texts on social issues into French as language A - Understand the source text by extracting the meaning to be translated, aiming at textual coherence (logic of meaning and sequence of ideas) - Make effective use of the Russian explanatory dictionary tool in order to find the meaning of the text to be translated. - Restore the meaning of the source text in Russian by re-expressing it adequately in the target language [French], ensuring the quality of the writing in the target language (respect and application of discourse rules specific to French, expression of logical connectors required by the context, etc.) - Ensure the formal quality of the target text in terms of spelling, grammar and lexical adequacy (idioms and collocations). - Be aware of the cognitive processes, translation processes and techniques involved in each stage of the translation process. Sight translation: Immediate oral translation of a written text. The formulation must be fluent and at a steady pace. |
|
Bibliography
Traduction :
- Farnoud E., (2014). « Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur », Corela (en ligne), 12 : 2. http://corela.revues.org/
- Gile D., (2005), La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, PUF.
- Tatilon, C. (2002). Compte rendu de [Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine, Bocquet, Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Arras, Artois Presses. Université, 2002, 166 p.] TTR, 15(2), 235–239.
- Vienne, Jean. (1998). « Vous avez dit compétence traductionnelle ? ». Meta : journal des traducteurs / Meta:Translators' Journal, vol. 43, numéro 2.
- Farnoud E., (2014). « Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur », Corela (en ligne), 12 : 2. http://corela.revues.org/
- Gile D., (2005), La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, PUF.
- Tatilon, C. (2002). Compte rendu de [Katharina Reiss. La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, traduit de l’allemand par Catherine, Bocquet, Cahiers de l’Université d’Artois 23/2002, Arras, Artois Presses. Université, 2002, 166 p.] TTR, 15(2), 235–239.
- Vienne, Jean. (1998). « Vous avez dit compétence traductionnelle ? ». Meta : journal des traducteurs / Meta:Translators' Journal, vol. 43, numéro 2.
Faculty or entity