Translation Workshops - Sign Language

ltrad2181  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Translation Workshops - Sign Language
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 30.0 h
Q1
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Two-way translation between French and Belgian Francophone Sign Language for texts and videos, particularly in the administrative, legal and medical fields. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • use the most relevant IT applications, including the full range of office software, and adapt rapidly to new tools and IT resources having critically assessed their relevance and the impact of change on their work practices (15 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • undertake documentary and terminological research relevant to the source document employing rigour and critical acumen;  
  • structure and exploit documentary and terminological research findings;  
  • translate from Belgian Francophone Sign Language into French or from French into Belgian Francophone Sign Language a general, semi-specialised or specialised text or video, following the translation guidelines. 
 
Content
Specialized translation workshops are made up of two parts. The first part is devoted to administrative and legal translation from French into LSFB (15h). The second part is devoted to the translation of specialized topics, particularly in the legal and medical fields, from LSFB into French (30 hours).
Teaching methods
Tutorials in class (mandatory attendance) and homework.
Evaluation methods
During the semester, formative evaluation of the student's work.
January session: certification evaluation organized according to the following methods:
- Translation section French > LSFB (1/3 of the final grade): submission of a work during the last lesson (the precise terms of the work will be communicated by the teacher during the semester);
- LSFB > French translation section (2/3 of the final grade):
o continuous certification assessment (1/3 of the grade LSFB > French),
o written exam during the session (2/3 of the grade LSFB > French).
August/September session: certification evaluation organized according to the following modalities:
- French translation section > LSFB (1/3 of the final grade): submission of a piece of work (the precise terms of the work will be communicated by the teacher after the announcement of the results in June);
- LSFB > French translation section (2/3 of the final grade):
o written exam during the session.
In case of failure in the unit, only the component(s) failed during the January session will be resit during the August/September session. In case of unjustified absence from one part of the exams, both parts of the exam must be resit during the August/September session. If the unit is not validated at the end of one year, the two parts must be presented the following year.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
GILE Daniel, 2005, La traduction, la comprendre et l'apprendre, Paris, PUF
DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2e édition
LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation