Translation - Projects - Sign Language

ltrad2281  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Translation - Projects - Sign Language
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 30.0 h
Q1
Teacher(s)
Language
French
Prerequisites
The prerequisite(s) for this Teaching Unit for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet. 

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
Belgian Francophone Sign Language>French translation of videos, particularly in the socio-economic, legal and medical fields. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • summarise, rephrase, restructure, and shorten a message and adapt it to market needs rapidly and accurately in at least one target language, using written and/or spoken communication (2 – Translation); 
  • implement the instructions, style guides, or conventions relevant to a particular translation (5 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • check, review, revise and evaluate their own work and that of others according to standard or work-specific quality objectives and assess the appropriateness of using tools for the work at hand (11 – Translation); 
  • make effective use of search engines, corpus-based tools, text analysis tools, computer-assisted translation (CAT) and quality assurance (QA) tools where appropriate (16 – Technology); 
  • plan and manage time (including complying with deadlines) (21 – Personal and Interpersonal); 
  • work both autonomously and in virtual, multicultural and multilingual teams, using appropriate communication technologies (23 – Personal and Interpersonal); clarify the requirements, objectives and purposes of the
  • client, recipients of the language service and other stakeholders and offer the appropriate services to meet those requirements (29 – Service Provision); 
  • interact at all stages with the client (negotiate deadlines, rates/invoicing, working conditions, access to information, contracts, rights, responsibilities, language service specifications, tender specifications, offer feedback etc.) (30 – Service Provision). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • negotiate the price, deadlines and terms and conditions for a translation project with a fictitious or real client; 
  • draw up a quote and an invoice; 
  • translate a specialised video within a given time frame, drawing on prior documentary and terminological research and using dedicated tools;  
  • justify, where appropriate, translation choices based on the documentary sources consulted. 
 
Bibliography
GILE Daniel, 2005, La traduction, la comprendre et l'apprendre, Paris, PUF
DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2ème édition
LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006
FRANCOIS Dounya, HULIN Isabelle, JAMART Marie-Thérèse,  Du signe à la plume. Presses universitaires de Namur, 2017
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation