Sign language: The Practice of Iconicity and Translation

bmhls1352  2026-2027  Bruxelles Saint-Louis

Sign language: The Practice of Iconicity and Translation
5.00 credits
45.0 h
Q2
Language
French
Prerequisites

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

A revoir > manque la traduction
Translation C to A
At the end of this part of the course, the student will be able to :
- use translation procedures effectively to solve certain difficulties specific to LSFB-French translation (translation of idiomatic structures, transfers, etc.) as well as to produce a translation written in a usual and fluent style in French,
- to convey the message of the original while respecting the author's intentions and the style and register of the original
- evaluate the relevance of the possible translation solutions by choosing the most appropriate one with the necessary distance,
- translate an original pragmatic text on social issues into quality French; to do this, he/she will know how to carry out effective documentary and terminological research, use word processing tools and apply the typographical rules in force.
Sight translation
At the end of the Sight Translation part of the course, students will be able to work on understanding the meaning beyond the words and render the meaning of the message in the target language in a fluent manner.
 
Content
A compléter
Bibliography
'Lectures recommandées : 
CHÉTELAT, Emilie. Les gestes non manuels en langue des signes française, annotation, analyse et formalisation : application aux mouvements des sourcils et aux clignements des yeux, thèse de doctorat, Université de Provence, 2010. 
FRANCOIS Dounya, HULIN Isabelle, JAMART Marie-Thérèse, Du signe à la plume, PUN&PUSL, 2017 
GABARRO-LOPEZ, Silvia & MEURANT, Laurence. The use of buoys across genres in French Belgian Sign Language (LSFB). FNRS & University of Namur, [en ligne]. 
GARCIA Brigitte, Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis 
École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage – Brigitte Garcia -  2010 
 Disponible sur https://www.unamur.be/lettres/romanes/lsfb-lab/theuseofbuoys 
GUITTENY, Pierre. Langue des signes et schéma. Traitement Automatique des Langues [en ligne], 2007, Vol. 48, n° 3. 
Disponible sur http://www.atala.org/article442,442  
ECO Umberto, Dire presque la même chose, Expériences de traduction, collection Biblio Essais, Le livre de Poche, 2003. 
GACHE Patrick, Traduction français écrit – langue des signes vidéos, 2005 
GARCIA Brigitte, Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis 
École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage – Brigitte Garcia -  2010 
LEDERER Marianne, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette, 1994.  
Liddell, Scott K. Grammar, Gesture and Meaning in American Sign Language. Cambridge University Press, 2003 
POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l’interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17. 
Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php 
RISLER, Annie. Parenthèses et ruptures énonciatives en langue des signes française, Discours [En ligne], n°14, 2014. 
Disponible sur https://discours.revues.org/8893 
SALLANDRE, Marie-Anne. Va et vient de l’iconicité en langue des signes française, Acquisition et interaction en langue étrangère [En ligne], 2001, n° 15. 
Disponible sur http://aile.revues.org/1405 
VERGÉ, Françoise. Le regard en Langue des signes française. Thèse de doctorat de Sciences du Langage, Université de Toulouse-le-Mirail, 2001.
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Bachelor in Translation and Interpreting