Translation and Post-Editing Workshops - Italian

ltrad2151  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Translation and Post-Editing Workshops - Italian
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
30.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Translation and/or post-editing of general, semi-specialised or specialised texts, particularly in the economic, legal, technical and/or scientific fields. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • use the most relevant IT applications, including the full range of office software, and adapt rapidly to new tools and IT resources having critically assessed their relevance and the impact of change on their work practices (15 – Technology); 
  • understand the basics of MT systems and their impact on the translation process, and integrate MT into a translation workflow where appropriate (18 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • undertake documentary and terminological research relevant to the source text employing rigour and critical acumen;  
  • structure and exploit documentary and terminological research findings;  
  • translate or post-edit a general, semi-specialised or specialised text written in Italian into French, following the translation guidelines. 
 
Content
Initiation to translation from Italian into French of specialized texts in the fields law, economy, sciences and technology.
Teaching methods
Translation exercises on PC in class with individual and collective corrections commented by the teacher. A special focus is put on documentary aspect indispensable to thematic and linguistic ability.
Evaluation methods
Continuous assessment.
August/September session: written examination.
Students are required to present translations (i.e. economic, legal, and scientific/technical translation) in connection with the topics dealt with during the term.
The final grade will consist of three integrated parts of equal importance. A pass (i.e. 10/20 or more) in at least two of the three parts is required to demonstrate the skills and knowledge laid out in the learning outcomes of the course. A failing grade (i.e. less than 10/20) in two parts of the course will result in a failing grade for the whole course. If the final mark is less than 10/20, the failed parts will have to be taken again during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to take all three translation workshops during the August/September exam session. Students who have failed the course when the academic year ends will have to take all three translation workshops (economic, legal, scientific/technical) the following year.
Other information
/
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation