The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
22.5 h + 45.0 h
Q1
Teacher(s)
Language
French
Prerequisites
The prerequisite(s) for this Teaching Unit for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.
Main themes
Translation and/or post-editing of specialised texts, particularly in the economic, legal, technical and/or scientific fields.
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
| Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation:
On completing this unit the student is able to:
|
|
Content
This course sets out to simulate the realistic conditions of a translation project. Students will have to tackle the various steps of an English-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision, post-editing). Students will be asked to translate one or several texts dealing with the two specialized translation fields selected at the start of the academic year, among economic translation, legal translation and scientific/technical translation. The different tasks will be carried out in the computer lab, meeting specific deadlines and relying on CAT tools when appropriate.
Teaching methods
Compulsory workshops in the computer lab.
Evaluation methods
During the term: formative assessment.
January and August/September exam sessions : written examination (4 hours per specialized translation field).
The overall mark will be calculated by averaging the two marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake the two translation workshops chosen during the August/September exam session.
Economic and Legal workshops: The use of machine translation and/or generative AI is forbidden when performing translation tasks, but is allowed when performing post-editing tasks.
Scientific workshop: The use of machine translation as well as the use of generative AI are strictly forbidden.
January and August/September exam sessions : written examination (4 hours per specialized translation field).
The overall mark will be calculated by averaging the two marks. In case of an overall fail mark, the failed parts will have to be retaken during the August/September exam session. In case of an unjustified absence, students will have to retake the two translation workshops chosen during the August/September exam session.
Economic and Legal workshops: The use of machine translation and/or generative AI is forbidden when performing translation tasks, but is allowed when performing post-editing tasks.
Scientific workshop: The use of machine translation as well as the use of generative AI are strictly forbidden.
Teaching materials
- Disponibles sur Moodle
Faculty or entity