History of translation, intercultural mediation, and cultural transfer

ltrad2300  2026-2027  Louvain-la-Neuve

History of translation, intercultural mediation, and cultural transfer
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
30.0 h
Q1
Teacher(s)
Language
Main themes
  • Main stages in the history of translation in the West; 
  • role of translation and cultural transfers in the constitution of a literary field; 
  • role of translation and cultural transfers in the constitution of knowledge (mainly in the humanities); 
  • introduction to the study of cultural mediators; 
  • comparison of different translations of the same text throughout history and examination of the processes and ideologies at work; 
  • reflections on the validity of the discipline and its potential contributions to the practice of translation. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • translate and mediate in specific intracultural and intercultural contexts, for example, those involving public service translation (and interpreting), website or video-game localisation and accessibility, community management, etc. (8 – Translation). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • master the terminology and concepts required in studying the history of translation and of cultural transfer; 
  • take a critical look at the scientific literature relating to this discipline; 
  • highlight the influence of historical context on the nature of a translation; 
  • analyse the reasons why certain texts need to be retranslated or not. 
 
Content
Half of the lessons will focus on the major stages in the history of translation in Europe (Antiquity, Bible translation, translations of Greek texts into Latin via Arabic translations of the great Renaissance period, the translation during the romantic era, etc.).
Some specific issues will also be  discussed, such as the place of history in translation studies, the historicity of translations, or case studies, such as the issue of re-translation (eg about Franz Kafka ...), the questions posed by the (re) intersemiotic translations (which are connected to other arts, such as opera, film, graphic arts ...).
Teaching methods
Conferences
Evaluation methods
Written examination (January, June and September).
Online resources
Available on the Moodle platform
Bibliography
  • BALLARD Michel, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2013
  • BERMAN, Antoine, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard,1984
  • IDEM, Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France, Paris, Belin, L'Extrême Contemporain, 2012
  • CHEVREL Yves et al. (éd.) Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle (1815-1914), Paris, Verdier, 2012
  • IDEM, Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles (1610-1815), Paris, Verdier, 2014
  • DELISLE Jean, WOORSWORTH Judith (éd.), Les traducteurs dans l'histoire, traduction française coordonnée par Benoît Léger, Laval, Presse de l'Université de Laval, 2014
  • D'HULST Lieven, Essais d'histoire de la traduction, Paris, Classiques Garnier, 2014
  • LOMBEZ, Christine (éd.), Retraductions, De la Renaissance au XXIe siècle, Nantes,  Editions Cécile Defaut, 2011
  • STEINER George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, traduit de l'anglais par Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel, 1978 (1ère éd. anglaise 1975)
  • VENUTI Lawrence, The Translator's Invisibility. A History of Translation, Abingdon, Routledge, 2008 (2e ed.)
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in French and Romance Languages and Literatures : French as a Foreign Language

Master [120] in Translation

Master [120] in Interpreting