Research seminar: Corpus-based translation studies

ltrad2307  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Research seminar: Corpus-based translation studies
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h
Q2
Teacher(s)
Language
English
Main themes
Discussion de sujets spécifiques, variableDiscussion of specific topics, varying according to the interests and needs of students, relating to corpus-based translation studies (or interpreting studies). s en fonction des intérêts et des besoins des étudiant·es, relevant de la traductologie (ou de l'interprétologie) basée sur corpus. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • make effective use of search engines, corpus-based tools, text analysis tools, computer-assisted translation (CAT) and quality assurance (QA) tools where appropriate (16 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • isolate an issue appropriate for study and analysis in the context of studies in corpus based translation; 
  • select scientific publications relevant to the issue chosen;  
  • give an oral presentation of selected publications highlighting their connexion with the selected issue as well the degrees of convergence and divergence between different approaches and perspectives and the extent to which they are adequate in dealing with the problem in question; 
  • produce a written work comprising a critical review of the relevant scientific literature and an analysis of the corpus data in use; illustrating either the effectiveness of the analytical concepts and tools proposed in the literature, or the need for these to be adapted or re-fashioned; 
  • present and defend his or her research in the context of a critical discussion. 
 
Content
The seminar deals with corpus-based translation studies via lectures, reading of scientific articles, presentations and discussions. 
Teaching methods
Seminar: reading list, classroom discussions, oral presentations
Evaluation methods
During the term and in June:
1. oral presentation dealing with a state-of-the-art review of a selected topic in corpus-based translation studies (20% of the final grade)
2. extended term paper on this topic, containing original research, to be handed in at the start of the June exam session at the latest (70% of the final grade)
Oral defence of the paper in June (10% of the final grade)

For resits in September: extended term paper (80%) and oral defence (20%)
Guidelines re. the use of AI to write the term paper
Generative artificial intelligence (AI) must be used responsibly and in accordance with academic and scientific integrity practices. If use is made of generative AI, students are required to systematically indicate the sections where AI has been used, for example through the use of footnotes, and specify for which purpose(s) AI has been used (for information retrieval, text editing, reformulation, etc.). Students remain responsible for the content of their work.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Références / useful CBTS references:
De Sutter, G., Lefer, M.-A. & Delaere, I. (eds). (2017). Empirical Translation Studies: New methodological and theoretical traditions. Trends in Linguistics. Studies and Monographs. Mouton De Gruyter: Berlin.
Fatinuoli, C. & Zanettin, F. (eds). (2015). New directions in corpus-based translation studies. Language Science Press: Berlin.
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds). (2023). Learner translation corpus research. Special issue of International Journal of Learner Corpus Research, 9(1). 
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds). (2022). Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. Bloomsbury: London.
Kajzer-Wietrzny, M., Ferraresi, A., Ivaska, I. & Bernardini, S. (eds). (2022). Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament. Berlin: Language Science Press.
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (eds). (2011). Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. Bloomsbury: London.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Rodopi: Amsterdam/New York.
Mikhailov, M. & Cooper, R. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. Routledge: London/New York.
Oakes, M. & Ji, M. (eds). (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome: Manchester/Kinderhook.
Teaching materials
  • Available on Moodle
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation

Master [120] in Interpreting

Master [120] in Linguistics