Audiovisual Adaptation Project - Spanish

ltrad2442  2026-2027  Louvain-la-Neuve

Audiovisual Adaptation Project - Spanish
The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Language
French
Prerequisites
The prerequisite(s) for this Teaching Unit for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet. 
Main themes
Intralingual or interlingual subtitling of films, series, cartoons, documentaries, interviews, programmes, informative or promotional documents, and intralingual or interlingual surtitling of plays, operas or musicals. 
Learning outcomes

At the end of this learning unit, the student is able to :

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme 
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation: 
  • analyse a source document, identify potential textual and cognitive difficulties and assess the strategies and resources needed to reformulate it in line with communicative needs (1 – Translation); 
  • summarise, rephrase, restructure, and shorten a message and adapt it to market needs rapidly and accurately in at least one target language, using written and/or spoken communication (2 – Translation); 
  • implement the instructions, style guides, or conventions relevant to a particular translation (5 – Translation); 
  • translate general and domain-specific material in one or several fields from one or several source languages into their target language(s), producing a ‘fit for purpose’ translation (6 – Translation); 
  • translate different types of material on and for different kinds of media and target audiences, using appropriate tools and techniques (7 – Translation); 
  • check, review, revise and evaluate their own work and that of others according to standard or work-specific quality objectives and assess the appropriateness of using tools for the work at hand (11 – Translation); 
  • pre-process, process and manage files and other media/sources as part of the translation workflow, e.g., web and multimedia files (17 – Technology). 
Specific learning outcomes on completion of teaching unit 
On completing this unit the student is able to: 
  • manage the translation process from Spanish into French strictly respecting deadlines, client instructions, and the specific international quality standards that apply to a particular medium; 
  • work interactively with other team members; 
  • supply a finished product. 
 
Content
Subtitling of various documents from Spanish into French language A to master all the stages of audiovisual translation processes through dedicated software.
Teaching methods
Course for students who were trained to use the EZtitles software© in Master 1.
Practical exercises in and about audiovisual translation.
 
Evaluation methods
Continuous assessment. Attendance is mandatory and active participation required.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Díaz Cintas J, (2012) Audiovisual translation : subtitling, Brookland, St Jerome Publishing.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
 
Faculty or entity


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation