The version you’re consulting is not final. This course description may change. The final version will be published on 1st June.
5.00 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Language
French
Main themes
Translation of specialised and highly specialised texts in the field of international and European relations in its various aspects (geopolitics, geostrategy, diplomacy, foreign policy, international/European law, etc.).
Learning outcomes
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
| Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation:
On completing this unit the student is able to:
|
|
Content
The Specialised Translation Seminar in International and European Affairs is devoted to the translation (from Spanish into French) of texts focusing on EU topics written by experts. In the introductory section of the course, the main tools for the translation of EU documents (such as EUR-Lex, IATE or the Interinstitutional Style Guide) will be presented so that the students can use them in the translation exercises.
Students will have to tackle the various steps of a Spanish-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision).
Where appropriate, use of CAT, corpus linguistics and MT tools.
Students will have to tackle the various steps of a Spanish-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision).
Where appropriate, use of CAT, corpus linguistics and MT tools.
Teaching methods
Lectures and exercise sessions.
Evaluation methods
January exam session : summative continuous assessment of the student's work during the term.
August/September exam session: summative assessment in the form of a written exam. Practical details of the assignment will be communicated on Moodle.
The use of machine translation (MT) and/or artificial intelligence (AI) is possible provided that the teacher explicitly authorises it in her instructions. At the teacher's request, the student may be asked to indicate the use of MT and/or AI and to specify the tools used as well as the parts of the text concerned by the use of these tools.
August/September exam session: summative assessment in the form of a written exam. Practical details of the assignment will be communicated on Moodle.
The use of machine translation (MT) and/or artificial intelligence (AI) is possible provided that the teacher explicitly authorises it in her instructions. At the teacher's request, the student may be asked to indicate the use of MT and/or AI and to specify the tools used as well as the parts of the text concerned by the use of these tools.
Bibliography
WAGNER, E., BECH, S. et MARTINEZ, J. (2002) : Translating for the European Union Institutions, Routledge.
Faculty or entity
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Learning outcomes
Master [120] in Translation