Aller au contenu principal
Photo of Olivier Delsaux

Olivier Delsaux

Chargé de cours invité, Chercheur qualifié, Chargé de cours invité

SSH/PHLB Faculté de philosophie, lettres et sciences humaines Saint-Louis (PhL-SaintLouis)

SSH/IRIS Institut de recherche interdisciplinaire Saint-Louis (IRIS-L)

SSH/INCA Institut des civilisations, arts et lettres (INCAL)

SSH/FIAL Faculté de philosophie, arts et lettres (FIAL)

SSH/FIAL/ELAL Ecole de langues et lettres (ELAL)

Papier de conférence
2025

Delsaux, O. (2025, June). E pericoloso sporgersi. Écarts et marges dans la tradition manuscrite des Chroniques de Hainaut de Jean Wauquelin. IXe colloque international de l’AIEMF, Turin, Italie.


Delsaux, O. (2025). È pericoloso sporgersi. La tradition textuelle des Chroniques de Hainaut de Jean Wauquelin. Xème Colloque international de l’Association des Etudes sur le Moyen Français Textes et genres à l’écart en moyen français, Turin.


2024

Delsaux, O. (2024). L’édition de 1533 des œuvres de Villon par Marot : le premier classique de poche ? Érudits et philologues du XVe au XVIe siècle, Lyon.


2023

Delsaux, O. (2023). Vulgariser la clergie grecque au seuil du XVe siècle Laurent de Premierfait traducteur d’Aristote, Cicéron et Boccace. Colloque international ERC - Nouvelles traductions et réceptions indirectes de la Grèce ancienne (Textes et images, 1300-1560), Université de Lille / Sciences-po Lille.


Delsaux, O. (2023). Codex et deuxième sexe : la matérialité des manuscrits de Christine de Pizan en contexte. Journées internationales de commémoration de l’anniversaire de la parution de “Codex & Context” de K. Busby, Genève.


2022

Delsaux, O. (2022). De belles indifférentes. La vie imprimée des traductions médiévales au XVIe siècle [conférence plénière annulée]. Journées d’études internationales sur les traductions médiévales imprimées.


2021

Delsaux, O. (2021). L’anonymat comme régime de nomination à la cour de Bourgogne. Journées d’étude internationales sur l’anonymat au Moyen Âge, Tours.


2019

Delsaux, O. (2019). Conclusions. Philologie sur-mesure. Approches de la stratigraphie du texte et du document médiéval, Journées d’étude internationale, Liège.


Delsaux, O. (2019). La tradition manuscrite du “Livre des trois Vertus de Christine de Pizan”. Filiations et fluctuations d’auteur. IXe Colloque de la Société internationale Christine de Pizan, U. de Paris III.


2018

Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2018). La recherche sur la littérature française et le livre à la cour des ducs de Bourgogne : vers un « Nouveau Doutrepont » ? Colloque international de l’AIEMF : Histoire de la littérature, Histoire de la langue : 1965-2015 Bilan et perspectives, Paris, Université de Paris IV.


Delsaux, O. (2018). La publication des narrations médiévales sous François Ier. Journées d’étude internationales La vie de la prose médiévale au XVIe siècle, Université de Liège.


2017

Delsaux, O. (2017). La traduction comme acte de violence chez les traducteurs français de la fin du Moyen Âge : histoire d’un matricide. Journées d’étude internationales, Déverbaliser – Reverbaliser. La traduction comme acte de violence ? Métamorphoses du sens cons, Bruxelles.


2016

Van Hemelryck, T., & Delsaux, O. (2016). The Editorial Policy of Galliot du Pré. A New Perspective. The Case of French Medieval Texts. European Narrative Literature in the Early Period of Print, Utrecht University.


Delsaux, O. (2016). Pride & Prejudice. Medieval Reappropriations of Christine de Pizan’s Feminine Voice. Social Dominance and Resistance in the Middle Ages, VUB / ULB.


Delsaux, O. (2016). Le témoignage des manuscrits scribaux de Christine de Pizan. L’exemple des manuscrits du duché de Bourgogne. In Ana Loba (ed.), XVIIIe Colloque International Christine de Pizan (pp. 0-15). Université Adam Mickiewicz.


Delsaux, O. (2016). La politique éditoriale de Galliot du Pré vis-à-vis des traductions françaises médiévales. VIIe Colloque Internationale de l’AIEMF, Turin.


Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2016). Nouvelles perspectives sur la politique éditoriale de Galliot du Pré. Le cas des textes médiévaux. 6e colloque international de l’AIEMF, Turin (Italie).


Delsaux, O. (2016). The Changing Face of Boccaccio’s “Decameron”. Text, Peritext and Context of Vérard printed edition (1485) of Laurent de Premierfait’s French Translation (1411-1414) [conférence sur invitation]. Expert Meeting du Projet international NWO & FWO The changing face of medieval Dutch narrative literature in the early period of print (1477-c. 1540), U. d’Anvers.


Delsaux, O. (2016). Comparative Approach of Antoine Vérard & Galliot du Pré Editorial Policy of Medieval French Translations. International Conference on the Changing Face of Printed Vernacular Literature, University of Utrecht.


2015

Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2015). La réception de Christine de Pizan dans le duché de Bourgogne : a « belgian » connection ? [conférence sur invitation]. Conférences du Centre européen d’études bourguignonnes, Université Saint-Louis (Bruxelles).


Delsaux, O. (2015). Traduction empêchée, contrainte ou détournée : les paradoxes du poète, traducteur et humaniste Laurent de Premierfait [conférence sur invitation]. Journées d’études internationales (CESCM & CESR). Deuxième volet du projet ARC LINGUAE (« Topologie des translations médiévales : Explorations des frontières de la translatio »).La traduction “empêchée”, les supercheries et les catastrophes, CESCM (Université de Poitiers).


Delsaux, O. (2015). Guillebert de Mets, un suspect idéal pour la réécriture des « Fais d’armes et de chevalerie » de Christine de Pizan. Christine de Pizan. Figures d’auteur, figures d’autorité, figures exemplaires. IXe Colloque international Christine de Pizan, U. de Louvain (Louvain-la-Neuve).


Delsaux, O., & Reno, C. (2015). L’apport des corrections à l’étude des graphies en moyen français. L’exemple de Christine de Pizan. In Richard Trachsler, Frédéric Duval et Lino Leonardi (ed.), XXVIIe Congrès international de Linguistique et de Philologie romanes. Section 13A (pp. 0-10).


2014

Delsaux, O. (2014). What is a Medieval Autograph Manuscript ? Definition and Typology in Text, Codex and Context [conférence sur invitation]. Journée d’étude internationale du groupe de recherche “Lectio” Seeing the author at work: challenges of editing an autograph, Katholieke Universiteit Leuven (Leuven).


Delsaux, O. (2014). “Sky, my husband !” Les modifications dans la formulation des interactions verbales dans l’imprimé Paris, Antoine Vérard, 1485du “Decameron” de Boccace traduit par Laurent de Premierfait. Aimer, haïr, menacer, flatter… en moyen français. Analyses linguistiques et littéraires. Ve Colloque international de l’Association internationale des Etudes sur le moyen français, U. d’Helsinki.


2013

Delsaux, O. (2013). Le texte contre comme contre-texte. Observations sur les fonctions des colophons en moyen français. In Nelly Labère (ed.), Texte et contre-texte pour la période pré-moderne (pp. 33-52). Ausonius.


Delsaux, O., & Reno, C. (2013). L’apport des corrections à l’étude des graphies en moyen français. L’exemple de Christine de Pizan [sur invitation]. XXVIIe Congrès international de Linguistique et de Philologie romanes. Section 13A, Université de Nancy (Nancy).


Delsaux, O. (2013). La “forme” imprimée du “Decameron” de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, Antoine Vérard, 1485) [sur invitation]. Journées d’études « Le roman dans les premiers imprimés », Université de Sienne (Sienne).


2012

Delsaux, O. (2012). Le texte contre comme contre-texte. Observations sur les fonctions des colophons en moyen français. “Texte et contre-texte”, Université de Bordeaux (CLARE) (Bordeaux).


Delsaux, O. (2012). Variantes d’auteur ou variance de copiste. “L’escripvain” en moyen français face à la mouvance de ses manuscrits. In Cécile Le Corner-Rochelois, Anne Rochebouet et Anne Salamon (ed.), Le texte médiéval. De la variante à la recréation (pp. 145-158). Presses universitaire de Paris-Sorbonne.


Delsaux, O. (2012). La réception bourguignonne de Christine de Pizan au XVe siècle. XVIIIe Colloque International Christine de Pizan, Université de Poznan (Poznan).


Delsaux, O., Reno, C., Villela-Petit, I., & Ouy, G. (2012). Le premier recueil de la Reine. In Danielle Buschinger, Liliane Dulac, Claire Le Ninan et Christine Reno (ed.), Christine de Pizan et son époque (pp. 46-55). Presses du “Centre d’études médiévales” - Université de Picardie - Jules Verne.


Delsaux, O. (2012). Les plaintes des écrivains français contre le vol intellectuel ou matériel de leurs textes. L’œuvre littéraire du Moyen Âge aux yeux de l’historien et du philologue. Interaction et concurrence des approches, Institut de littérature mondiale de l’Académie des sciences de la Russie etl’Université des sciences humaines (Moscou).


Delsaux, O. (2012). Les désignations des manuscrits originaux en moyen français. In Olivier Delsaux & Hélène Haug (ed.), Original et originalité. Aspects historiques, philologiques et littéraires. Actes du IVe Colloque de l’Association internationale des Études sur le moyen français et du Groupe de recherche sur le moyen français (pp. 53-68). Presses universitaires de Louvain.


Delsaux, O. (2012). L’édition des manuscrits d’auteur en français [sur invitation]. L’auteur et son manuscrit au Moyen Âge. La péninsule ibérique au regard de l’Occident, Casa de Velázquez (Madrid).


Delsaux, O. (2012). Prolégomènes à une édition des Vigiles des morts mises en prose par Jean Miélot [sur invitation]. Colloque Refaire Doutrepont, Università degli Studi de Milan (Gargnano del Garda).


2011

Delsaux, O., Ouy, G., Villela-Petit, I., & Reno, C. (2011). Le premier recueil de la reine Isabeau de Bavière. Christine de Pizan et son époque, Université d’Amiens (Amiens).


Delsaux, O. (2011). Défense et illustration des arts poétiques français de la fin du Moyen Âge [sur invitation]. Les Arts poétiques aux XVIe et XVIIe siècles. Colloque organisé par le Centre d’Analyse Culturelle de la Première Modernité (GEMCA, UCL), en collaboration avec l’École pratique des Hautes Études (Paris-Sorbonne), Académie royale de Belgique.


2010

Delsaux, O. (2010). (D)ebat pour recueil en noir majeur. La supériorité du manuscrit-recueil sur le manuscrit d’auteur pour l’approche d’un texte poétique en moyen français. In Tania Van Hemelryck et Stefania Marzano (ed.), Le recueil au Moyen Âge. La fin du Moyen Âge (pp. 101-111). Brepols.


Delsaux, O. (2010). L’escripvain, le bibliophile et le philologue. Le manuscrit en moyen français comme lieu d’échanges à la cour. Cultures courtoises en movement. Proceedings of the XIIIth International Conference of the ICLS, Université de Montréal et Université McGill (Montréal).


Delsaux, O. (2010). L’escripvain, le bibliophile et le philologue. Le manuscrit en moyen français comme lieu d’échanges à la cour. In Isabelle Arseneau et Francis Gingras (ed.), Cultures courtoises en mouvement (pp. 262-276). PU de l’Université de Montréal.


Delsaux, O. (2010). Facta et manu eius scripta. Typologie et terminologie des manuscrits originaux en moyen français [sur invitation]. Original et Originalité Aspects historiques, philologiques et littéraires. IVe Colloque international du GRMF / IVe Colloque international de l’AIEMF, Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve).


2009

Delsaux, O. (2009). Le Miroir de la salvation humaine de Jean Miélot : un échec ? [sur invitation]. Testi, manoscritti, miniature: l’atelier di Jean Miélot (XV secolo), Université de Sienne (Sienne).


Delsaux, O. (2009). Cogito, ergo es. Discours et méthodes de la philologie médiévale française [sur invitation]. Journées d’études « La ricerca letteraria oggi. Strumenti. Metodi. Prospettive », Università degli Studi, Milan.


Delsaux, O. (2009). “Le Pin” de Jean Castel père : nouvelles perspectives sur un intertexte mère-fils. VIIe Colloque international Christine de Pizan, Università degli studi (Bologne).


Delsaux, O. (2009). Variantes d’auteur ou variance de copiste : l’escripvain en moyen français face à ses manuscrits. Journées d’études du groupe “Reverdie” : “Variance, variante, variation”, Université de Paris-Sorbonne (Paris IV).


Delsaux, O. (2009). The Notion of ‘position dominante’ in Middle French Autograph Manuscripts. 44th International Congress on Medieval Studies. Session 511, Kalamazoo.


2008

Delsaux, O. (2008). Manipuler la manufacture autographe. Problèmes liés à l’utilisation des transcriptions linéaires du Harley 4431 pour l’étude archéologique du manuscrit [sur invitation]. Journées d’études du Groupe de recherche international sur le ms. de la Reine (Londres, B.L., Harley 4431), Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve).


Delsaux, O. (2008). L’étude des manuscrits d’auteur en moyen français : un miroir aux philologues [sur invitation]. Journées d’étude du Réseau des Médiévistes Belges de Langue française (« Méthodologies comparées »), Facultés universitaires Notre-Dame de la Paix (Namur).


Delsaux, O. (2008). La manufacture autographe christinienne. IIIe colloque de l’Association internationale pour l’étude du moyen français. Refaire Doutrepont ? Approches linguistiques, philologiques, littéraires des mises en prose (XIVe-XVe siècles)), Università degli studi de Milan (Gargano del Guarda).


2007

Delsaux, O. (2007). La traduction vers le moyen français chez les dames de la haute noblesse à la fin du Moyen Âge : entre outil de savoir et instrument de pouvoir. In Claudio Galderisi et Cinzia Pignatelli (ed.), La traduction vers le moyen français. Actes du IIe Colloque de l’AIEMF (pp. 395-410). Brepols.


Delsaux, O. (2007). (D)ebat pour recueil en noir majeur. La supériorité du manuscrit-recueil sur le manuscrit d’auteur pour l’approche d’un texte poétique en moyen français [sur invitation]. IIIe Colloque international du Groupe de recherche sur le moyen français. “Le livre où je mets toutes mes choses”. Le recueil à la fin du Moyen Âge, Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve).


Delsaux, O. (2007). Christine à l’épreuve d’elle-même. L’apport des réécritures du Harley à l’étude de son processus de production [sur invitation]. Journées d’études du Groupe de recherche international sur le ms. de la Reine (Londres, B.L., Harley 4431), Université d’Édimbourg (Édimbourg).


2006

Delsaux, O. (2006). La traduction vers le moyen français chez les dames de la haute noblesse à la fin du Moyen Âge : entre outil de savoir et instrument de pouvoir. La traduction vers le moyen français. Actes du IIe Colloque de l’AIEMF, Université de Poitiers (Poitiers).


Delsaux, O. (2006). Le psautier dit de Gand [sur invitation]. Tournai. Arts et Histoire, Cathédrale, Tournai.


Delsaux, O. (2006). La couleur de l’encre. La fréquentation des poubelles de Christine de Pizan [sur invitation]. IIe atelier des études médiévales de l’Institut d’Études médiévales, Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve).


Article de journal
2025

Delsaux, O. (2025). Une revanche de Christine de Pizan ? Le débat sur Le roman de la Rose et le tri lexical de Laurent de Premierfait. Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes, 50(50), 529-553. (Original work published 2025)


Delsaux, O. (2025). Le songe amoureux. Édition critique d’un dit inédit de la fin du XIVe siècle. Medium Aevum, 93(1), 126-150. (Original work published 2025)


Delsaux, O. (2025). Encore sur l’édition de 1533 des Œuvres de François Villon par Clément Marot, un premier classique de poche ? Corpus Eve, 1(1), 1-20. (Original work published 2024)


2023

Delsaux, O. (2023). Une parodie villonesque de “La belle dame sans merci”. Édition critique du “Débat du pauvre amoureux et de la dame”. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 87(87), 1. (Original work published 2023)


Delsaux, O. (2023). Compte rendu de La Belle Dame qui eust mercy & Le Dialogue d’amoureux et de sa dame. A Critical Edition and English Translation of Two Anonymous Late-Medieval French Amorous Debate Poems, éd. et trad. Joan GRENIER-WINTHER, Cambridge, Modern Humanities Research Association, 2018 (MHRA Critical Texts,. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 87(87), 87. (Original work published 2023)


2021

Delsaux, O. (2021). Propositions pour l’édition de la tradition mixte du “Livre des trois Vertus” de Christine de Pizan : filiations, fluctuations, frustrations…. Studi Francesi : cultura e civilta letteraria della Francia, 195 (65/3), 448-465. https://doi.org/10.4000/studifrancesi.46537 (Original work published 2021)


Delsaux, O. (2021). Compte rendu de Jean Miélot, La vie de saint Adrian, éd. M. Crosio, Paris, Garnier, 2019. Romania : revue consacree a l’etude des langues et des litteratures romanes, 138(551), 1-3. (Original work published 2021)


2019

Delsaux, O. (2019). La contre-garde inconnue du manuscrit Bruxelles, KBR, 11052. Un témoignage inédit sur la vie littéraire à la cour des ducs de Bourgogne. Le Moyen Age, 124(1), 99-117. (Original work published 2018)


Delsaux, O. (2019). Bibliographie des travaux de littérature courtoise publiés en Belgique de 2016 à 2018. Encomia : bibliographical bulletin of the International Courtly Literature Society. Accepted/in-press. (Original work published 2019)


Van Hemelryck, T., & Delsaux, O. (2019). La recherche sur la littérature française et le livre à la cour des ducs de Bourgogne : vers un « autre Doutrepont ». Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 85 (2019), 67-96. (Original work published 2019)


2017

Delsaux, O. (2017). La ou les traduction(s) française(s) du “De casibus virorum illustrium” de Giovanni Boccaccio au XVe siècle ? Mise au point sur l’histoire d’« un » texte. 1re partie. Revue d’Histoire des Textes, 12, 321-352. (Original work published 2017)


2016

Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2016). Le “livre du duc des vrais amans”.Codex et contexte. Op. cit. [En ligne] - Revue des littératures et des arts, Agrégation lettres 2017(16), URL : https://revues.univ-pau.fr:443/opcit/11. (Original work published 2016)


Delsaux, O. (2016). Laurent de Premierfait, dernier poète courtois champenois ou premier poète français italianisant ? La première traduction française des canzoni du Decameron de Giovanni Boccaccio. Medioevo Romanzo, 40, 1-40. (Original work published 2016)


Delsaux, O. (2016). Compte rendu de “M. Colombo Timelli (éd.), Jean Miélot, “Vie de sainte Katherine”. Édition critique, Paris, Classiques Garnier, 2015 (Textes littéraires du Moyen Âge, 34). Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 29, 0-4. (Original work published 2016)


Delsaux, O. (2016). Compte rendu de “A. Valentini (éd.), Christine de Pizan, “Le Livre des epistres du debat sus le “Rommant de la Rose”, Paris, Classiques Garnier, 2014 (Textes littéraires du Moyen Âge, 29)”. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 75, 160-164. (Original work published 2016)


Delsaux, O. (2016). L’autorité d’un texte et d’un auteur pour un copiste bourguignon du milieu du XVe siècle. L’exemple de Guillebert de Mets et de Christine de Pizan. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 77, 1-20. (Original work published 2016)


Delsaux, O. (2016). Compte rendu de “N. Bragantini-Maillard (éd. et trad.), Jean Froissart, L’Épinette amoureuse, Paris, Classiques Garnier, 2014 (Moyen Âge en traduction, 5)”. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 75, 145-147. (Original work published 2016)


Delsaux, O. (2016). Compte rendu de “S. Neiva & A. Montandon (éd.), Dictionnaire raisonné de la caducité des genres littéraires, Genève, Droz, 2014 (Histoire des idées et critique littéraire, 474)”. Modern Language Review, 111, 0-4. (Original work published 2016)


2015

Delsaux, O. (2015). Les loups sont entrés dans Paris. L’emblématique nouvelle : une dimension de l’intertexte mère-fils chez Christine de Pizan. Les Lettres Romanes. Accepted/in-press. (Original work published 2016)


Delsaux, O. (2015). Une nouvelle “nouvelle” apocryphe de la première traduction française du “Decameron”. L’imprimé Paris, Vérard, 1485 et la nouvelle d’Olivier Maillart (VIII, §6). Studi Francesi : cultura e civilta letteraria della Francia, 177, 501-509. (Original work published 2016)


Delsaux, O. (2015). Simon de Plumetot et sa copie des poésies d’Eustache Deschamps. Une édition génétique au début du XVe siècle ? (Seconde partie). Revue d’Histoire des Textes, 10(1), 141-195. https://doi.org/10.1484/J.RHT.1.103256 (Original work published 2015)


Delsaux, O. (2015). [Notices bibliographiques des publications belges relatives à la littérature courtoise] Bibliography for 2010 . Encomia : bibliographical bulletin of the International Courtly Literature Society, 0-45. (Original work published 2016)


Delsaux, O. (2015). La philologie au risque des traditions mixtes. Le cas du “Livre de vieillesse” de Laurent de Premierfait. Revue Belge de Philologie et d’Histoire, 91(3), 935-1009. (Original work published 2013)


Delsaux, O. (2015). Un témoignage inédit sur la fortune du “De casibus virorum illustrium” de Giovanni Boccaccio en France à la fin du Moyen Âge. L’“Extrait d’aucuns nobles hommes malheureux” de Pierre Doriole (circa 1480). Cahiers de recherches médiévales et humanistes, 27(1), 347-363. (Original work published 2015)


Delsaux, O. (2015). Compte rendu de Ch. Brucker, Denis Foulechat. Éthique chrétienne et philosophies antiques. Le Policratique de Jean de Salisbury. Livres VI et VII. Édition critique. Genève, Droz, 2013 (Publications romanes et françaises, 260). Revue Belge de Philologie et d’Histoire.


2014

Delsaux, O. (2014). Compte rendu de R. Orengo, Les dialogues de Grégoire le Grand traduits par Angier publiés d’après le manuscrit Paris, BnF, fr. 24766 unique et autographe, Abbeville, F. Paillart, 2013 (Société des anciens textes français), 2 tomes. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 73(1), 132-134. (Original work published 2014)


Delsaux, O. (2014). Qu’est-ce qu’un “escripvain” au Moyen Âge ? Étude d’un polyséme. Romania : revue consacree a l’etude des langues et des litteratures romanes, 132(525-526), 11-158. (Original work published 2014)


Delsaux, O. (2014). Compte rendu de “Eustache Deschamps, Anthologie, édition et traduction par Clotilde Dauphant, Paris, Librairie Générale Française, 2014 (Lettres gothiques / Le livre de poche n° 32861)”. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 73(1), 161-167. (Original work published 2013)


Delsaux, O. (2014). Compte rendu et complément de Fr. Duval, Dire Rome en français. Dictionnaire onomasiologique des institutions, Genève, Droz, 2012 (Publications romanes et françaises, 257). Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 73(1), 136-156. (Original work published 2014)


Delsaux, O. (2014). Le martyr d’amour. Édition critique. Medium Aevum, 82(2), 269-292. (Original work published 2013)


Delsaux, O. (2014). Textual and Material Investigation on the Autography of Laurent de Premierfait’s Original Manuscripts. Viator : Medieval and Renaissance studies, 45(3), 299-338. (Original work published 2014)


Delsaux, O. (2014). Découverte d’un manuscrit inédit d’une ballade de François Villon (Testament, vv. 1422-1456). Le manuscrit Saint-Pétersbourg, Bibliothèque nationale de Russie, fr. f° v. XIV. 7. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 73(2), 3-24. (Original work published 2014)


Delsaux, O. (2014). Simon de Plumetot et sa copie des poésies d’Eustache Deschamps. Une édition génétique au début du XVe siècle ? (Première partie). Revue d’Histoire des Textes, 9, 273-350. (Original work published 2014)


2013

Delsaux, O. (2013). La connaissance de Cicéron et de Plutarque en France à la fin du Moyen Âge. Le témoignage inédit d’un recueil retrouvé. Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 75(2), 319-340. (Original work published 2013)


Delsaux, O. (2013). La mise en prose des “Vigiles des morts” de Pierre de Nesson, texte inconnu attribuable à Jean Miélot. Le Moyen Age, 119(1), 143-181. (Original work published 2013)


2012

Van Hemelryck, T., & Delsaux, O. (2012). Réflexions sur le choix du manuscrit de base aujourd’hui ou La précaution inutile ? Perspectives Medievales, 34(1), http: https://doi.org/10.4000/peme.334 (Original work published 2012)


Delsaux, O. (2012). Un prédicateur au travail. Édition du brouillon autographe d’un sermon inédit du victorin Henri Le Boulangier (ms. Paris, BnF, lat. 14921, fol. 100r-103v). Neuphilologischer Verein in Helsinki. Mitteilungen, 113(néant), 218-239. (Original work published 2012)


Delsaux, O. (2012). Compte rendu de M.-J. Arn, Poetry of Charles d’Orléans and His Circle. A Critical Edition of BnF Ms. Fr. 25458, Charles d’Orléans’s Personal Manuscript, éd. J. Fox et M.-J. Arn, trad. R. B. Palmer, Tempe-Turnhout, ACMRS-Brepols, 2010 (MRTS, 383). Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 70(1), 167-170. (Original work published 2012)


Delsaux, O. (2012). Mise au jour d’un nouveau visage du “Vivat rex” de Jean Gerson. Une nouvelle édition critique du texte devient-elle nécessaire ? Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 70(70), 135-153. https://doi.org/10.1484/J.LMFR.1.101183 (Original work published 2012)


Delsaux, O. (2012). Compte rendu de J.-Fr. Kosta-Théfaine (éd.), Christine de Pizan, Une Oroison de nostre Dame. Manuscrit Londres, British Library, Harley 4431, Clermont-Ferrand, L’instant durable Paléo, 2010 (L’encyclopédie médiévale). Les Lettres Romanes, 66(1-2), 343-344. (Original work published 2012)


2011

Delsaux, O. (2011). Profil d’un des copistes des manuscrits originaux de Christine de Pizan : P. De La Croix, alias la main R. Scriptorium : international review of manuscript studies and bulletin codicologique (book reviews), 65(65), 251-297. (Original work published 2011)


Delsaux, O. (2011). Bibliography for 2008 & 2009 [Notices bibliographiques des publications belges relatives à la littérature courtoise] . Encomia : bibliographical bulletin of the International Courtly Literature Society, 32-33(32-33), 85-118. (Original work published 2011)


Delsaux, O. (2011). “Le Pin” de Jean Castel, fils d’Étienne Castel et de Christine de Pizan. Édition critique. Archives d’Histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 78(1), 335-375. https://doi.org/10.3917/ahdlm.078.0335 (Original work published 2011)


2010

Delsaux, O. (2010). Compte rendu de Françoise Autrand, Christine de Pizan. Une femme en politique,Paris, Fayard, 2009, 506 p. [sur invitation]. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 66, 129-131. (Original work published 2010)


Delsaux, O. (2010). Compte rendu de Le livre au fil de ses pages. Actes de la 14e journée d’étude du Réseau des Médiévistes belges de Langue française. Université de Liège, 18 novembre 2005, éd. R. Adam et A. Marchandisse, Bruxelles, Bibliothèque royale de Belgique, 2009 (Archives et Bibliothèques de Belgique. Numéro spécial, 87) [sur invitation]. Revue Belge de Philologie et d’Histoire, 88(1), 559-561. (Original work published 2010)


Delsaux, O. (2010). Compte rendu de S. Marzano (éd.), Laurent de Premierfait, Livre de vieillesse, édition critique, Turnhout, Brepols, 2009 (Texte, Codex & Contexte, 6), 218 p. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 66, 135-138. (Original work published 2010)


Delsaux, O. (2010). La traduction française du “Speculum humanae salvationis” de Jean Miélot : l’échec d’un traducteur à l’essai ? Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 67(1), 37-62. (Original work published 2010)


Delsaux, O. (2010). Compte rendu de M. Urban, John Gower. Manuscripts, Readers, Contexts, Turnhout, Brepols, 2009. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 66(1), 132-134. (Original work published 2010)


Delsaux, O. (2010). Bibliographie de et sur Jean Miélot. Le moyen français, 67, 1-46. (Original work published 2010)


2009

Delsaux, O. (2009). Compte rendu de O. Collet et S. Messerli, Vies médiévales de Marie-Madeleine, Turnhout, Brepols, 2008, (Textes vernaculairesdu Moyen Âge, 3), 709 p. Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 65, 86-88. (Original work published 2009)


Delsaux, O. (2009). Compte rendu de A. Crasson (éd.), L’édition du manuscrit. De l’archive de création au scriptorium électronique, Louvain-la-Neuve, Academia Bruylant, 2008 (Au cœur des textes, 10) [sur invitation]. Les Lettres Romanes, 63(3-4), 394-401. (Original work published 2009)


Delsaux, O. (2009). Bibliography for 2007 [Notices bibliographiques des publications belges relatives à la littérature courtoise] . Encomia : bibliographical bulletin of the International Courtly Literature Society, 31(31), 93-127. (Original work published 2009)


Delsaux, O. (2009). Compte rendu de N. Morgan et alii (éd.), A Catalogue of Western Book Illumination in the Fitzwilliam Museum and the Cambridge Colleges. Part I. The Low Countries. Germany. Bohemia. Austria. Hungary, Londres-Turnhout, Harvey Millers-Brepols, 2009 (Illuminated Manuscripts in Cambridge, 1). Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 65(1), 89-91. (Original work published 2009)


Delsaux, O. (2009). Compte rendu de M.-J. Arn, The Poet’s Notebook. The Personal Manuscript of Charles d’Orléans (Paris, BnF, MS fr . 25458), Turnhout, Brepols, 2008 (Texts and Transitions, 3). Le moyen français : revue d’études linguistiques et littéraires, 65, 80-85. (Original work published 2009)


2008

Delsaux, O. (2008). Compte rendu de D. Kelly, Christine de Pizan’s Changing Opinion. A Quest for Certainty in the Midst of Chaos, Cambridge, D. S. Brewer, 2007 (Gallica, 4), 226 p. [sur invitation]. Revue Belge de Philologie et d’Histoire, 86(2), 469-471. (Original work published 2008)


Van Coolput-Storms, C., & Delsaux, O. (2008). Bibliography for 2005-2006 [Notices bibliographiques des publications belges relatives à la littérature courtoise] . Encomia : bibliographical bulletin of the International Courtly Literature Society, 29-30(29-30), 73-155. (Original work published 2208)


Delsaux, O. (2008). La philologie au risque de l’autographie. L’exemple du “Debat de deux amans” de Christine de Pizan. Revue Belge de Philologie et d’Histoire, 86(3-4), 677-707. https://doi.org/10.3406/rbph.2008.7583 (Original work published 2008)


Delsaux, O. (2008). La publication d’auteur en moyen français : enjeux d’une définition à partir du cas de Christine de Pizan. Une recherche en chantier. Le moyen français, 67, 9-44. (Original work published 2008)


2007

Delsaux, O. (2007). Compte rendu de A. Brasseur, Virgo Parens. Le destin d’une épigramme latine des premiers siècles de notre ère, Genève, Droz, 2006 (Publications romanes et françaises, 211). Scriptorium : international review of manuscript studies and bulletin codicologique (book reviews), 61(1), 19. (Original work published 2007)


Delsaux, O. (2007). Compte rendu de M. Chazan et G. Dahan (éd.), La méthode critique au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, 2006 (Bibliothèque d’Histoire culturelle du Moyen Âge, 3) [sur invitation]. Les Lettres Romanes, 62(1), 125-128. (Original work published 2007)


Delsaux, O. (2007). Compte rendu de Fr. Duval (éd.), Pratiques philologiques en Europe. Actes de la journée d’étude organisée à l’École des chartes le 23 septembre 2005, Paris, ENC (Études et rencontres de l’École des chartes, 21) [sur invitation]. Les Lettres Romanes, 61(3-4), 367-373. (Original work published 2007)


Delsaux, O. (2007). Compte rendu de S. Lefèvre, Antoine de La Sale. La fabrique de l’oeuvre et de l’écrivain. Suivi de l’édition critique du ‘Traité des anciens et des nouveaux tournois’, Genève, Droz, 2006 (Publications romanes et françaises, 238), 452 p. [sur invitation]. Les Lettres Romanes, 61(3-4), 117-120. (Original work published 2007)


2006

Delsaux, O. (2006). Du debat à l’esbat. “Le debat de la noire et de la tannée”. Une définition en jeu. CAMAREN. Cahiers Moyen Âge-Renaissance, 1, 105-118. (Original work published 2007)


Chapitre de livre
2025

Delsaux, O., & Delsaux, O. (2025). Raison et sentiments. Enjeux du geste autographe chez Christine de Pizan. In Sylvie DUVAL (ed.), Medieval Women Writing. Brepols.


Delsaux, O. (2025). L’image de la Grèce ancienne dans le Paris de 1400 : l’exemple de Laurent de Premierfait. In Catherine GAULLIER-BOUGASSAS (ed.), Nouvelles traductions et réceptions indirectes de la Grèce ancienne (Textes et images, 1300-1560) (p. p. 1-35).


Delsaux, O. (2025). Vulgariser la clergie grecque au seuil du XVe siècle : Laurent de Premierfait, traducteur d’Aristote, Cicéron et Boccace. In C. Bougassas (ed.), Nouvelles traductions et réceptions de la Grèce ancienne. Tome 2 : Traductions de traductions de textes grecs et translatio studii. Brepols.


2024

Delsaux, O. (2024). Jean Chaperon, mise en prose du “Chemin de longue étude” de Christine de Pizan. In Colombo Timelli (Maria), Ferrari (Barbara), Schoysman (Anne), Suard (François) (ed.), Nouveau répertoire des mises en prose (xive-xvie siècle). Garnier.


Delsaux, O. (2024). Jean Miélot, mise en prose des “Vigiles des morts” de Pierre de Nesson. In Colombo Timelli (Maria), Ferrari (Barbara) (ed.), Nouveau Répertoire de mises en prose (suite) Récits brefs et autres genres (xiiie-xvie siècle). Garnier.


Delsaux, O. (2024). Le tresor de la Cité des dames selon dame Cristine. Paris, Antoine Vérard, 8 août 1498. In Anne SCHOYSMAN (ed.), EMAF 15-16 Éditer le Moyen Âge français aux XVe et XVIe siècles.


2020

Van Hemelryck, T., & Delsaux, O. (2020). Christine the Pizan, “Épître Othéa”. Reworking by Jean Miélot (Brussels, KBR ms 9392). In B. Bousmanne & E. Savini (eds) (ed.), The Library of the Dukes of Burgundy. Harvey Miller.


Van Hemelryck, T., & Delsaux, O. (2020). French Literature at the Court of the Dukes of Burgundy, from Philip the Bold to Charles the Bold. In Bernard Bousmanne & Elena Savini (ed.), The Library of the Dukes of Burgundy (p. p. 91-102). Harvey Miller Publishers - Brepols.


Van Hemelryck, T., & Delsaux, O. (2020). Christine de Pizan, “L’Epistre d’Othea” and other treatises (Brussels, KBR, ms 9959-64). In Bernard Bousmanne & Elena Savini (ed.), The Library of the Dukes of Burgundy (p. p. 196-197). Harvey Miller Publishers - Brepols.


2019

Delsaux, O. (2019). La traduction comme acte de violence chez les premiers traducteurs français. In Jean Vandewattyne Jean et Thomas Hausmann (ed.), Déverbaliser – Reverbaliser. La traduction comme acte de violence ? Métamorphoses du sens constraint à revêtir de nouvelles form (p. p. 1-35).


Delsaux, O. (2019). Quand les auteurs étaient des nains. L’auctorialité des traducteurs à l’aube de la Modernité. In Olivier Delsaux, Tania Van Hemelryck (ed.), Quand les auteurs étaient des nains. Stratégies auctoriales des traducteurs français de la fin du Moyen Âge (p. p. 9-31). Brepols.


Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2019). L’édition imprimée des textes médiévaux en langue française au début du seizième siècle. Le cas de Galliot du Pré (1512-1560). In Bart Besamusca, Elisabeth de Bruijn & Frank Willaert (ed.), Early Printed Narrative Literature in Western Europe (p. p. 189-240). De Gruyter.


2018

Delsaux, O. (2018). Notice descriptive du manuscrit Bruxelles, KBR, 7386-94. In Base de données JONAS (IRHT) (M.-L. Savoye et A.-Fr. Leurquin).


Delsaux, O. (2018). Notice descriptive du manuscrit Bruxelles, KBR, 11052. In Marie-Laure Savoye et Anne-François Leurquin (ed.), Base de données JONAS. Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl.


Delsaux, O. (2018). Bibliographie des travaux de littérature courtoise publiés en Belgique de 2014 à 2015. In Evans, Beverly (ed.), Encomia. Bulletin bibliographique de la Société internationale de littérature courtoise.


Delsaux, O. (2018). Notice descriptive du manuscrit Bruxelles, KBR, 10316. In Marie-Laure Savoye et Anne-François Leurquin (ed.), Base de données JONAS. Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl.


Delsaux, O. (2018). Notice descriptive des “Funérailles de Ferdinand le Catholique” de Rémi du Puys. In M.-L. Savoye et A.-Fr. Leurquin (ed.), Base de données JONAS (IRHT, p. p. 1).


Delsaux, O. (2018). Notice descriptive du manuscrit Bruxelles, KBR, 20716. In Marie-Laure Savoye et Anne-François Leurquin (ed.), Base de données JONAS. Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl.


Delsaux, O. (2018). Notice descriptive du manuscrit Bruxelles, KBR, 14971-77. In Marie-Laure Savoye et Anne-François Leurquin (ed.), Base de données JONAS. Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl.


Delsaux, O. (2018). Notice descriptive du manuscrit Bruxelles, KBR, 7243-51. In M.-L. Savoye et A.-Fr. Leurquin (ed.), Base de données JONAS (IRHT).


Delsaux, O. (2018). Notice descriptive du manuscrit Bruxelles, KBR, 10487-90. In Marie-Laure Savoye et Anne-François Leurquin (ed.), Base de données JONAS. Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl.


Delsaux, O. (2018). Notice descriptive du manuscrit Bruxelles, KBR, 14821-40. In Marie-Laure Savoye et Anne-François Leurquin (ed.), Base de données JONAS. Répertoire des textes et des manuscrits médiévaux d’oc et d’oïl.


2017

Delsaux, O. (2017). Défense et illustration des arts “poétiques” français de la fin du Moyen Âge. In Matthieu Minet & Grégory Ems (ed.), Les Arts poétiques du XIIIe au XVIIe siècles. Tensions et dialogue entre théorie et pratique (pp. 15-40). Brepols [Artes poeticae].


Delsaux, O. (2017). La reformulation des interactions verbales dans l’imprimé Paris, Antoine Vérard, 1485 du “Decameron” de Giovanni Boccaccio traduit par Laurent de Premierfait. In Elina Suomela (ed.), Aimer, haïr, menacer, flatter... en moyen français. Analyses linguistiques et littéraires. Ve Colloque international de l’Association internationale des Etudes sur le moyen français (pp. 153-166). Champion.


2016

Delsaux, O. (2016). Traductions empêchées et traductions manipulées chez Laurent de Premierfait, premier traducteur humaniste français. In Claudio Galderisi & Jean-Claude Vincensini (ed.), La traduction “empêchée”, les supercheries et les catastrophes (p. p. 0-22). Brepols [Bibliothèque de Transmedie].


Delsaux, O. (2016). La “forme” imprimée du “Decameron” de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, Antoine Vérard, 1485). In Anne Schoysman (ed.), Le roman dans les premiers imprimés (pp. 0-22). Classiques Garnier.


Delsaux, O. (2016). Renaud de Montauban. In P. Tortonese (ed.), H. TAINE, Essais de critique et d’histoire (pp. 0-10). Classiques Garnier.


2015

Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2015). Notice descriptive du manuscrit et commentaire littéraire: Bruxelles, KBR, 11038 (Jean Germain, “Mappemonde spirituelle”). In Bernard Bousmanne, Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck (ed.), La librairie des ducs de Bourgogne. Manuscrits conservés à la Bibliothèque royale de Belgique. Volume V (pp. 272-275).


Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2015). Notice descriptive du manuscrit et commentaire littéraire: Bruxelles, KBR, 10366 (Christine de Pizan, “Livre de paix”). In Bernard Bousmanne, Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck (ed.), La librairie des ducs de Bourgogne. Manuscrits conservés à la Bibliothèque royale de Belgique. Volume V (pp. 240-246).


Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2015). Notice descriptive du manuscrit et commentaire littéraire: Bruxelles, KBR, 11101 (George Chastelain, “Exposicion sur Verité mal prise”). In Bernard Bousmanne, Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck (ed.), La librairie des ducs de Bourgogne. Manuscrits conservés à la Bibliothèque royale de Belgique. Volume V (pp. 289-293).


Delsaux, O. (2015). [Notice descriptive du manuscrit et commentaire] Bruxelles, KBR, 10306 (Jean de Montreuil, “Traité contre les Anglais”). In Bernard Bousmanne, Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck (ed.), La librairie des ducs de Bourgogne. Manuscrits conservés à la Bibliothèque royale de Belgique. Volume V (pp. 229-239). Brepols.


Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2015). Notice descriptive du manuscrit et commentaire littéraire: Bruxelles, KBR, 11064 (“Pastoralet”). In Bernard Bousmanne, Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck (ed.), La librairie des ducs de Bourgogne. Manuscrits conservés à la Bibliothèque royale de Belgique. Volume V (pp. 282-287).


2014

Delsaux, O. (2014). L’homme de plume plumé. Les plaintes des écrivains français contre le vol intellectuel ou matériel de leurs textes. In Ludmilla Evdokimova et Victoria Smirnova (ed.), L’œuvre littéraire du Moyen Âge aux yeux de l’historien et du philologue. Interaction et concurrence des approches. Actes du Colloque de Moscou, aout 2012 (pp. 307-324). Classiques Garnier.


Delsaux, O. (2014). Jourdain de Blaves. Mise en prose I / Mise en prose II. In Maria Colombo Timelli, Barbara Ferrari, Anne Schoysman & François Suard (ed.), Nouveau répertoire de mises en prose (XIVe-XVIe siècles) (pp. 521-531). Classiques Garnier.


Delsaux, O. (2014). De l’édition du texte-source à celle du texte-cible et vice versa. Le cas des “Vigiles des morts” de Pierre de Nesson copiées et dérimées par Jean Miélot. In Maria Colombo Timelli, Barbara Ferrari et Anne Schoysman (ed.), Pour un nouveau répertoire des mises en prose. Roman, chanson de geste, autres genres (pp. 117-138). Classiques Garnier.


2011

Delsaux, O. (2011). La Vie de saint Lehire, traduction en vers du dernier tiers du XIIIe siècle. Édition et traduction moderne. In Jacques Pycke (ed.), Archives et manuscrits précieux tournaisiens. Tome 4 (pp. 93-152). Arts et Histoire.


Delsaux, O. (2011). Epistola de cura rei familiaris ad Raimundum [Notice sur les traductions du texte en français] . In Claude Galderisi (ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire (pp. 434-436). Brepols.


Delsaux, O. (2011). Speculum humananae salvationis [Notice sur les traductions du texte en français]. In Claudio Galderisi (ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire (pp. 820-824). Brepols.


Delsaux, O. (2011). Sermo de oratione dominicale [Notice sur la traduction du texte en français]. In Claudio Galderisi (ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire (p. 815). Brepols.


Delsaux, O. (2011). Cordiale de quatuor novissimis [Notice sur les traductions du texte en français]. In Claudio Galderisi (ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire (pp. 400-401). Brepols.


Delsaux, O. (2011). Sermo de salutatione angelica [Notice sur la traduction du texte en français]. In Claudio Galderisi (ed.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français (XIe-XVe siècles). Étude et Répertoire (p. 816). Brepols.


2008

Delsaux, O. (2008). De l’autographie féminine comme adjuvant à l’étude de la versification des textes poétiques en moyen français. In Tania Van Hemelryck et Maria Colombo Timelli (ed.), Quant l’ung amy pour l’autre veille. Mélanges de moyen français offerts à Claude Thiry (pp. 207-216). Turnhout.


2007

Delsaux, O. (2007). Le manuscrit BCT A 15. In Jacques Pycke (ed.), Tournai. Manuscrits précieux tournaisiens. Tome 1 (pp. 49-68). Arts et Histoire.


Monographie
2024

et al. (2024). Voyages réels et imaginaires. Actes du VIIIe colloque de l’AIEMF (Lafayette College, 2020). Brepols.


Delsaux, O. (2024). Georges de Chasteaulens, Un songe. Académie royale de Belgique.


2019

Delsaux, O. (2019). Traduire Cicéron au XVe siècle. “Le livre des offices” d’Anjourrant Bourré. Édition critique. De Gruyter.


Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2019). Quand les auteurs étaient des nains. Stratégies auctoriales des premiers traducteurs français. Brepols.


2016

Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2016). Christine de Pizan. Figures d’auteur, figures d’autorité, figures exemplaires. IXe Colloque international Christine de Pizan. Brepols.


Delsaux, O. (2016). Laurent de Premierfait, « Le livre de la vraye amistié», traduction du « De amicitia » de Cicéron [Édition critique]. Champion [Classiques français du Moyen Âge].


2015

Delsaux, O., & CAYLEY, E. (2015). Un recueil aux teintes de la mélancolie. Édition du manuscrit Paris, BnF, Rothschild 2798. Classiques Garnier.


2014

Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2014). Les manuscrits autographes en français au Moyen Âge. Guide de recherches. Avec trois articles de Gilbert Ouy. Brepols [Texte, Codex & Contexte].


2013

Delsaux, O. (2013). Manuscrits et pratiques autographes chez les écrivains français de la fin du Moyen Âge. L’exemple de Christine de Pizan. Librairie Droz [Publications romanes et françaises].


2012

Delsaux, O., & Haug, H. (2012). Original et originalité. Aspects historiques, philologiques et littéraires [Actes du IVe Colloque de l’AIEMF et du GRMF (Louvain-la-Neuve, mai 2010)]. Presses universitaires de Louvain.


Reno, C., Ouy, G., Villela-Petit, I., Delsaux, O., & Van Hemelryck, T. (2012). Album Christine de Pizan. Brepols [Texte, Codex & Contexte].


2006

Van Hemelryck, T., & Van Hoorebeeck, C. (2006). L’écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge [Actes du Ier Colloque international du GRMF (Louvain-la-Neuve, mai 2005)]. Brepols [Texte, Codex & Contexte].


Thèse
2011

Delsaux, O. (2011). Enjeux et valeurs des processus et des productions autographes des textes littéraires en moyen français : l’exemple des manuscrits et des manufactures autographes de Christine de Pizan (1399-1418).


Rapport
2011

Delsaux, O. (2011). Édition critique du “De Amicitia” de Cicéron par Laurent de Premierfait.


Unités d'enseignement pour 2025

Libellé Code
Histoire de la langue française et des langues romanes BROMA1111
Linguistique historique du français et textes du Moyen Âge I BROMA1200
Linguistique romane BROMA1315
Linguistique historique du français II BROMA1324
Histoire de la littérature française III et auteurs du moyen âge BROMA1394
Littérature française des 16e, 17e et 18e siècles: l'âge de l'éloquence LFRA1203