<- Archives UCL - Programme d'études ->



Traduction à vue allemand > français [ LINTP2210 ]


3.0 crédits ECTS  0.0 h + 30.0 h   1q 

Enseignant(s) Kerres Patricia ;
Langue
d'enseignement:
Français
Lieu de l'activité Louvain-la-Neuve
Ressources
en ligne

/

Préalables

-          Manier correctement le français ;

-           Avoir une bonne compréhension (niveau C2) de l'allemand

Thèmes abordés

Sujets de société et d'actualité.

Acquis
d'apprentissage

Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.1, 2.3, 3.3, 6.4

 

Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :

- mobiliser les méthodes d'analyse, les outils de compréhension et faire preuve d'un esprit de synthèse pour décoder rapidement le contenu d'un texte rédigé en langue C et le restituer avec aisance en français ;

- mobiliser dans sa pratique les techniques de transposition théoriquement fondées jusqu'à l'automatisation de ces dernières. 

- détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes au texte et les transposer de la manière la plus appropriée en français ;

- faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Durant le semestre, l'évaluation est formative. Les étudiants présenteront en 1e session un examen individuel de traduction à vue comme enseigné pendant le 1er quadrimestre. Même type d'examen en 3e session.

Méthodes d'enseignement

Les étudiants apprennent à traduire à vue (de l'allemand écrit vers le français oral) en se concentrant sur l'analyse de la phrase et du texte : ses segments, ses unités de sens. Ils travaillent en laboratoire d'interprétation de manière individuelle ou collégiale,  ils peuvent ainsi écouter le travail des uns et des autres et se corriger sur la base des commentaires fournis par l'enseignant qui aura écouté la prestation. Au début du quadrimestre, l'accent sera mis en particulier sur la préparation du test d'aptitude à l'interprétation.

Contenu

Articles de presse venant de différents médias (Focus, Der Spiegel, Bundesregierung). Les articles utilisés abordent des thèmes de culture générale, d'actualité nationale et internationale, sans présenter de problèmes terminologiques particuliers.

Bibliographie

/

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge
> LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
  Sigle Crédits Prérequis Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation INTP2M 3 -


<<< Page précédente